est-ce que vous avez la difficulté de traduction?

claire123

Nouveau Membre
25 Nov 2015
2
1
3
29
Bonjour ~
Je suis étudiante chinoise et maintenant je suis en train de faire mon stage dans une entreprise qui offre le service de traduction. Donc, je voudrais savoir pour les étrangers, quels sont vos difficultés sur la langue? quel est vos solution maintenant? et quelles sont vos attentes pour un logiciel de traduction?
Gros merci à vous !!
 
Bonjour Claire,
j'y connais pas grand chose en traduction mais pour avoir utiliser des dictionnaires en ligne, un des gros problème c'est la gestion du contenu 内容的管理 parce que un natif utilise rarement les mots dans leur sens premier.

Il la mange du regard.
Il la foudroie du regard.
Il se met en quatre pour sa belle.

Je n'ai pas de solution mais ce serait bien qu'il y'en ait une :cool:
 
Bonjour Claire,
j'y connais pas grand chose en traduction mais pour avoir utiliser des dictionnaires en ligne, un des gros problème c'est la gestion du contenu 内容的管理 parce que un natif utilise rarement les mots dans leur sens premier.

Il la mange du regard.
Il la foudroie du regard.
Il se met en quatre pour sa belle.

Je n'ai pas de solution mais ce serait bien qu'il y'en ait une :cool:
C'est pour cela qu'il y a des professionnels de la traduction, pour apprendre par cœur et accumuler un maximum de savoir. Si il y des softwares pour cela, il n'y aurait plus de traducteurs.
 
C'est pour cela qu'il y a des professionnels de la traduction, pour apprendre par cœur et accumuler un maximum de savoir. Si il y des softwares pour cela, il n'y aurait plus de traducteurs.
C'est sûr mais bon, c'est pas ça qui arrête les avancées techs.

thCABQ5TBR.jpg thCAAIFCBZ.jpg
 
Google Translate et Baidu Fanyi comprennent pas mal de locutions maintenant.
Si tu traduis un chengyu par exemple, souvent t'auras la locution ou le proverbe équivalent en anglais même si c'est pas du mot à mot.
Comme y'a la possibilité d'éditer une traduction et la faire valider par la communauté, ça augmente la pertinence. Le problème c'est que ça prend du temps pour que toutes les subtilités de la langue y passe...
 
Google Translate et Baidu Fanyi comprennent pas mal de locutions maintenant.
Si tu traduis un chengyu par exemple, souvent t'auras la locution ou le proverbe équivalent en anglais même si c'est pas du mot à mot.
Comme y'a la possibilité d'éditer une traduction et la faire valider par la communauté, ça augmente la pertinence. Le problème c'est que ça prend du temps pour que toutes les subtilités de la langue y passe...
Oui tiens, la traduction participative et en temps réel. ça me paraît être une bonne solution !