Ecrire une adresse chinoise

Le numéro de téléphone est très important sur les envois en Chine.
Pour le prénom, chwpaul a certainement vu juste avec 海涛. Mais c’est possible que ce soit d’autres caractères, donc dans le doute je laisserai Haitao.
 
Merci.

Oui j'avais le numéro et le mail mais je ne les avais pas mis pour ne pas non plus transmettre trop d'informations
 
Bonjour,
Est-ce que vous pourriez s'il vous plaît m'aider à comprendre l'adresse de renvoi pour un colis en chine ?

Adresse de renvoi:​

Nom du contact : luoshupeng
Rue: longhuaxinqudalangtaoxiacun261haowanlongdasha9lou909
Rue 2:
Ville: shen zhen shi
Département: guang dong sheng
Pays/Région: China
Code postal: 518000
Téléphone fixe: 14718432950

Comme vous l'aurez vu c'est surtout la rue qui me pose problème, il me faudrait le nom et numéro de rue pour compléter le formulaire de la poste s'il vous plait ?
 
Bonjour,
Est-ce que vous pourriez s'il vous plaît m'aider à comprendre l'adresse de renvoi pour un colis en chine ?

Adresse de renvoi:​

Nom du contact : luoshupeng
Rue: longhuaxinqudalangtaoxiacun261haowanlongdasha9lou909
Rue 2:
Ville: shen zhen shi
Département: guang dong sheng
Pays/Région: China
Code postal: 518000
Téléphone fixe: 14718432950

Comme vous l'aurez vu c'est surtout la rue qui me pose problème, il me faudrait le nom et numéro de rue pour compléter le formulaire de la poste s'il vous plait ?
Est ce cette societe ?
Shenzhen Xinyuxuan Technology Co., Ltd
Room 901, 9 / F, Wanlong Building, No. 261, Dalang Tao Scare Village, Longhua New District, Shenzhen, Guangdong, China
 
Je ne sais pas si c'est cela, voici les infos que j'ai :
aa.jpgMerci !
 
Dernière édition:
Est-ce que c'est la même adresse que plus haut ?
La poste me dit d'écrire en plus sur le carton l'adresse que l'on m'a donné

Adresse de renvoi:​

Nom du contact : luoshupeng
Rue: longhuaxinqudalangtaoxiacun261haowanlongdasha9lou909
Rue 2:
Ville: shen zhen shi
Département: guang dong sheng
Pays/Région: China
Code postal: 518000
Téléphone fixe: 14718432950
 
Bonjour à tous,

J’ai besoin de renvoyer un colis et je n’arrive pas à mettre l’ordre pour l’adresse

Qq aurai l’amabilité svp de mettre l’adresse dans le bon ordre

Je vous remercie par avance

L’adresse est sur le fichier joint. Merci beaucoup
 

Fichiers joints

  • DB782535-CAA3-452A-A33A-72C971A0A731.jpeg
    DB782535-CAA3-452A-A33A-72C971A0A731.jpeg
    178 KB · Vues: 9
Bonjour,
Je dois aussi envoyer un colis en chine.
Quelcun pourais m'aider?
Voici l'adresse
315104
浙江NingBoRoom 307, 3rd Floor, No. 3 Building, Wanshu Zhichuang Park, 88-83 Xiaying Qiming Road, Yinzhou, Ningbo
Chine

Mercdi de votre aide
 
Bonjour,
Je dois envoyer un colis en chine.
Quelqu'un pourrais m'aider?
Voici l'adresse

315104
浙江NingBoRoom 307, 3rd Floor, No. 3 Building, Wanshu Zhichuang Park, 88-83 Xiaying Qiming Road, Yinzhou, Ningbo
Chine

Merci d'avance
 
Bonsoir.

Je dois envoyer une grosse enveloppe en Chine. Le destinataire m'a transmis l adresse. Mais je ne sais pas comment la rédiger sur l enveloppe.
Quelqu'un peut m aider svp?

Je vous note son message:
Room 504, Unit 1, Building 18, four seasons Zone 2, Beiyuan Street, Yiwu city, Jinhua city, Zhejiang province, received by Yu Weihua. The phone number is 18825254799, the postal code is 322000.

Merci beaucoup.
Belles fêtes de fin d année à vous tous
 
Bonjour j'ai contacte la personne ! Voilà ...
地址:浙江省金华市义乌市北苑街道四季二区18栋1单元504室,
收件人:俞韦华,
电话18825254799,
邮政编码是:322000

Faites un copie colle , imprimez l'adresse en anglais et en chinois sur une feuille de papier , et collez la sur l'enveloppe ...
 
Dernière édition:
Bonjour j'ai contacte la personne ! Voilà ...
地址:浙江省金华市义乌市北苑街道四季二区18栋1单元504室,
收件人:俞韦华,
电话18825254799,
邮政编码是:322000

Faites un copie colle , imprimez l'adresse en anglais et en chinois sur une feuille de papier , et collez la sur l'enveloppe ...
Ça roule en rolls, mais toujours prêt à rendre service. Un vrai gentleman notre Lafoy.
 
Bonjour,
Je dois envoyer un courrier en recommandé en Chine mais je ne sais pas trop comment remplir les éléments pour la poste française.
Laoshan lu 4 hao
hua ju gongyu 2 hao 302
Qingdao
Laoshan qu
Shandong
266109
Chine

Merci d'avance pour votre aide.
Bonne journée
 
Bonsoir,

Veuillez m'excuser de vous déranger, je dois aussi renvoyer un colis en Chine mais le vendeur m'a envoyé l'adresse en Chinois au lieu de Anglais, je l'ai bien traduite en Anglais (Google Traduction) et lui ai demandé, mais il refuse de me dire si la traduction est bonne, il doit me rembourser le prix du port, c'est peut être pour cela, on a tous le temps communiqué en Anglais.

黄生 13690544826
China 广东省 佛山市 南海区 大学城桃园西路广工大研究院A1座301-2寻夏科技
CN 528225 佛山市 广东省

Huang Sheng 13690544826
Xunxia Technology
CN 528225 Foshan City Guangdong Province

Je dois envoyer le colis en suivi par la poste, qu'elle est la bonne formule a prendre, lui me l'avait envoyé en 10 jours.

Quand pensez vous s'il vous plait, merci beaucoup.
 
Bonjour,
J'ai fait une faute de grammaire, c'est plutôt, ""qu'en pensez vous"", bien sûr de mon adresse que j'ai traduite en anglais, et pouvez vous me l'a traduire en Chinois, la je n' arriverai pas à la réécrire, je dois retourner le colis avant le 23/09/2022.

Je vous remercie vraiment beaucoup de votre aide.
 
佛山市 南海区 大学城桃园西路广工大研究院A1座301-2寻夏科技

Xunxia Technology

En gros, c'est cette partie qui a été "raccourcie".
Dans la version en chinois, tu as le nom de la ville : 佛山市 -> Foshan , suivi du nom du district : 南海区 : NanHai District, ensuite le nom de la rue 大学城桃园西路 DaXueChengTaoYuan West Street. (ou encore University town peach garden west street). Ensuite tu as le nom de la résidence/groupe d'immeubles : 广工大研究院 GuangGongDaYanJiuYuan , ensuite le numéro de l'immeuble : A1 building , et enfin le numéro de l'appartement/local 301-2 et le nom de l'entreprise 寻夏科技 - Xunxia Technology

Sincèrement, je ne pense pas que ça soit réellement important d'avoir une traduction "correcte" en anglais de cette partie.
La seule chose importante en anglais/français, c'est "CHINA 528225 Foshan City Guangdong Province", histoire que la poste française sache vers où envoyer ça. Une fois arrivé en Chine, les transporteurs/livreurs liront l'adresse en chinois, pas celle en anglais.
 
En gros, c'est cette partie qui a été "raccourcie".
Dans la version en chinois, tu as le nom de la ville : 佛山市 -> Foshan , suivi du nom du district : 南海区 : NanHai District, ensuite le nom de la rue 大学城桃园西路 DaXueChengTaoYuan West Street. (ou encore University town peach garden west street). Ensuite tu as le nom de la résidence/groupe d'immeubles : 广工大研究院 GuangGongDaYanJiuYuan , ensuite le numéro de l'immeuble : A1 building , et enfin le numéro de l'appartement/local 301-2 et le nom de l'entreprise 寻夏科技 - Xunxia Technology

Sincèrement, je ne pense pas que ça soit réellement important d'avoir une traduction "correcte" en anglais de cette partie.
La seule chose importante en anglais/français, c'est "CHINA 528225 Foshan City Guangdong Province", histoire que la poste française sache vers où envoyer ça. Une fois arrivé en Chine, les transporteurs/livreurs liront l'adresse en chinois, pas celle en anglais.
et encore, qu'il indique juste "République Populaire de Chine" sur l'enveloppe et la poste française dirigera le colis vers le bon pays. C'est bien la première fois que je vois une demande de traduction dans ce sens :) Pas étonnant que le fournisseur chinois ne réponde pas.