Des idees de prenom chinois pour enfant francais ?

aloha99

Membre Gold
30 Mai 2005
255
7
63
Une amie enceinte est venue passer quelques jours a Shanghai. Apres une petite frayeur - injustifiee - elle a decouvert le sexe du bebe ici a Shanghai.
Elle cherche donc des idees de noms chinois pour son fils. Quelquechose qui soit quand meme facile a prononcer pour des non-chinois et qui passe facilement en Occident.
A part Kai, je n'ai rien trouve de correct.
Des idees ??
 
Une amie enceinte est venue passer quelques jours a Shanghai. Apres une petite frayeur - injustifiee - elle a decouvert le sexe du bebe ici a Shanghai.
Elle cherche donc des idees de noms chinois pour son fils. Quelquechose qui soit quand meme facile a prononcer pour des non-chinois et qui passe facilement en Occident.
A part Kai, je n'ai rien trouve de correct.
Des idees ??

Je ne vais pas beaucoup t'aider, mais meme si beaucoup d'etrangers prennent pour nom chinois l'equivalent au point de vue consonnance que leur prenom francais, ca ne veut rien dire pour un chinois. Un chinois nomme son enfant en fonction de la signification du prenom. Dans ma famille, nous avons tous, a l'exception de mes deux derniers (pourtant les seuls vrais "chinois" de la famille), un prenom chinois, mais qui a ete choisi en fonction de la signification du prenom francais: que signifie le prenom francais et nous choisissons le prenom chinois en fonction, ou que voulons nous mettre dans le prenom chinois qui represente notre enfant. Il n ' y a donc qu'une seule personne dont le prenom chinois ait la meme consonnance que le francais, c'est mon mari, dont les parents (ils sont francais) on reussi, a l'epoque, a faire d'une pierre 2 coups.
Et dans ce cas-la, il faut l'aide d'un "native" car c'est un travail de longue reflexion, trouver un prenom avec la bonne signification et une jolie consonnance.
 
Une française veut donner un nom chinois à son enfant français ?

Je ne suis pas certain d'avoir tout suivi...
 
si il nait en chine, il est chinois non ?
en tout cas j'aime l'idée que les parents chinois donnent des prénoms français à leurs enfants nés en france.
 
Chine-experience et gdr, vous devez vraiment bosser trop dur là, ça ne va pas, quelques vacances vous feront le plus grand bien ou au moins, reposez-vous loin du net après le boulot. La dame française souhaite trouver un nom chinois à son enfant comme une sorte de clin d'œil à cet incident shanghaien.
 
Chine-experience et gdr, vous devez vraiment bosser trop dur là, ça ne va pas, quelques vacances vous feront le plus grand bien ou au moins, reposez-vous loin du net après le boulot. La dame française souhaite trouver un nom chinois à son enfant comme une sorte de clin d'œil à cet incident shanghaien.

Oui c'est juste un clin d'oeil que le petit devra supporter toute sa vie ...
en plus apparemment c'était pas un spécialement un bon souvenir
 
Autant un asiatique avec un prénom français ca passe, autant un français pure souche avec un prénom asiatique ca me ferait bien marrer.

Lien retiré
 
Dernière édition:
. Quelquechose qui soit quand meme facile a prononcer pour des non-chinois et qui passe facilement en Occident.
C'est bien la tout le problème ! En France, un prénom est beau surtout par sa sonorité ou pour ce qu'il évoque.
La beauté d'un prénom chinois c'est sa signification... Or, cette signification n'apparaitra pas en France. Déjà, au niveau de l écriture... Un prénom chinois écrit en pinyin c'est nul... La beauté du caractère c'est important aussi.

Genre, ca donne des trucs monosyllabiques comme: Bo, Mi, Wei, Zi, Yu, Yi, Peng, Jin... ou a deux syllabes: Xiaolong, Dehua, jielun.... ou souvent aussi mais plus pour les filles, meme syllabe doublee: weiwei, tingting, dandan, lili....

Bref... au niveau sonore... les prénoms chinois ne sont jamais tres beaux pour une oreille francophone ( quoique personnellement j'aime bien " TingTing" ou "Ling" , mais ce sont des prenoms de nenettes ...). Je conseillerais a ton amie de mettre le prénom chinois en 2ème prénom à la rigueur...

Sinon... y a : " Yan" se prononcant comme Yahn en français... Doit y avoir moyen de trouver une signification sympa pour cette syllabe dans le dico chinois.
Ecrit comme ça: 艳 4ème ton, ( resplendissant, magnifique, charmant, brillant) , ou encore ecrit comme ça: 砚 4ème ton ( pierre sur laquelle on délaie l'encre de Chine, encrier chinois ), ou encore 岩( roc; rocher ), ou 俨 ( majestueux, solennel, digne). etc...

* Mode 3615 ma vie ON *
Moi mon prénom chinois ( d adoption) c'est 满晓春 :)
 
Dernière édition:
Il y a aussi la possibilité de donner un prénom composé : mi-français, mi-chinois.

Une de mes anciennes élèves vietnamiennes (si je me souviens bien) s'appelait Marie-Lan. Je trouvais ça joli.
 
Autant un asiatique avec un prénom français ca passe, autant un français pure souche avec un prénom asiatique ca me ferait bien marrer.

Lien retiré

ben moi je vois pas ce qu'il y a de plus ridicule. C'est pareil, juste une question de contexte.

nul : les chinois qui ne parlent pas un mot d'anglais ou de français et qui se trimballent de fierté avec leur prénom occidental - le pire étant ceux qui en sinisent la prononciation. J'avais un collègue qui s'appelait Robert et qu'il prononçait lo-be-te.
normal : Un chinois qui a un prénom occidental qu'il prononce correctement (idéalement qui va avec son profil et son style de vie - perso j'ai du mal avec cette mode de prénoms occidentaux qui devient systématique pour le fun)

nul : un français qui dit : je m'appelle Zhe
normal : un français qui dit   我叫小恩。Enfin, moi, je vois pas ce que ça a de choquant.
 
je suis bien d'accord avec le point de vue de Shenzhenette.
Un prénom chinois en pinyin, ça n'a aucun charme.

Juste une chose :

Sinon... y a : " Yan" se prononcant comme Yahn en français... Doit y avoir moyen de trouver une signification sympa pour cette syllabe dans le dico chinois.
Ecrit comme ça: 艳 4ème ton, ( resplendissant, magnifique, charmant, brillant) , ou encore ecrit comme ça: 砚 4ème ton ( pierre sur laquelle on délaie l'encre de Chine, encrier chinois ), ou encore 岩( roc; rocher ), ou 俨 ( majestueux, solennel, digne). etc...

en fait, il y a quand même un pb car, en mandarin, même si le pinyin s'écrit "yan" ça se prononce "yèn, yain". Alors c'est pas pareil.
 
Une amie enceinte est venue passer quelques jours a Shanghai. Apres une petite frayeur - injustifiee - elle a decouvert le sexe du bebe ici a Shanghai.
Elle cherche donc des idees de noms chinois pour son fils. Quelquechose qui soit quand meme facile a prononcer pour des non-chinois et qui passe facilement en Occident.
A part Kai, je n'ai rien trouve de correct.
Des idees ??

J'aime bien Jinkai.
C'est plus "élaboré" que Kai (qui soit dit en passant est aussi un prénom allemand!), et ça sonne bien. Non?
 
je pense juste à 锦凯 mais ça doit pas être ça, c'est pas un prénom, si ?

moi, j'éviterais les sons 'jin' en français : c'est pas très prononçable

en tout cas, quel que soit le choix, il ne faut pas choisir un prénom chinois sans connaître les caractères ! la romanisation, c'est juste parce que le système français ne peut pas reprendre les caractères chinois ...
 
Dernière édition:
Oui c'est juste un clin d'oeil que le petit devra supporter toute sa vie ...
en plus apparemment c'était pas un spécialement un bon souvenir

La maman voulait un garcon, donc c'est justement un tres bon souvenir. J'avais oublie de preciser que c'etait pour un 2e prenom et donc juste pour un clin d'oeil. Pas question de traumatiser ce petit dans la cours de recre.
Si ca avait ete une fille, China aurait pu aller puisque c'est un prenom utilise dans les pays anglophones. Mais Chino, ca le fait tout de suite moins.
 
Dans ma generation, de parents chinois et ayant grandi en France, on a tous 3 prenoms:
- un chinois (reserve' a la famille)
- suivant phonetiquement celui en chinois (ex: minh, seng, ping, ...)
- un francais (ex: michel, francois,...)

Maintenant, pour mon enfant, j'ai 3 possibilites:
- choisir d'abord le prenom en chinois puis le phonetiser pour l'avoir en langue occidentale
- choisir d'abord le prenom en occidental et le phonetiser en chinois
- choisir 2 prenoms de prononciations differentes en chinois et en francais/anglais

Pour les 2 premiers choix, cela suppose un prenom sous forme de syllabes du genre: Teo, Mia, Lio,...
Un truc a voyelle si vous voyez ce que je veux dire.

c'est dur de trouver un prenom pour son enfant quand meme :)
 
La maman voulait un garcon, donc c'est justement un tres bon souvenir. J'avais oublie de preciser que c'etait pour un 2e prenom et donc juste pour un clin d'oeil. Pas question de traumatiser ce petit dans la cours de recre.
Si ca avait ete une fille, China aurait pu aller puisque c'est un prenom utilise dans les pays anglophones. Mais Chino, ca le fait tout de suite moins.

J'avoue avoir un peu de mal a comprendre le principe, meme pour un second prenom.
De mon point de vue, tu prends un prenom local quand tu as une vraie histoire avec le lieu. Tu vas me dire qu'elle a eue cette experience, etc... mais pour moi ce n'est pas pareil.
Je ne critique pas, ce n'est que mon point de vue.
 
Ouf c'est un garçon... et chanceux en plus. Il a échappé au prénom China , il a eu chaud! Quoi que... attendons la suite. Pourquoi pas Shanghai?
 
J'avoue avoir un peu de mal a comprendre le principe, meme pour un second prenom.
De mon point de vue, tu prends un prenom local quand tu as une vraie histoire avec le lieu. Tu vas me dire qu'elle a eue cette experience, etc... mais pour moi ce n'est pas pareil.
Je ne critique pas, ce n'est que mon point de vue.

Si elle veut un prenom chinois, c'est son choix. Elle m'a demande de lui suggerer des noms et comme je bloque un peu je vois si certains sur ce forum ont de bonnes suggestions.
La question n'est donc pas juger sa demarche mais plutot de l'aider. Je connais un francais qui a appele son fils Mao, en premier prenom.