Bel effort de masturbation intellectuelle. J'ai cliqué au hasard:
"亻": il suffit de remplacer tous tes "
éloigné" par "qu'une
personne a déplacé" et hop! c'est magique tu es revenu à l'interprétation initiale.
"田": Signifie "champ" ou "ferme" dans tous les dictionnaires, donc je ne vois pas l'intérêt de faire une révolution à expliquer que ça ne veut pas dire "rizière". On est à la limite de la malhonnêteté si tu imagines de fausses traductions juste pour pouvoir les réfuter ensuite.
"講": Cela signifie "expliquer" et tu donnes des exemples comme tout dictionnaire. Certes. Et alors?
"中国": Je veux bien lire ton explication mais tu dis que chaque caractère individuel est porteur de sens... Afin d'être logique avec toi-même, peux-tu expliquer pourquoi selon toi 中 ne signifie pas "milieu" mais "intérieur", avec d'autres exemples?
J'attends ton explication que tout le monde se trompe en disant que 青 veut dire bleu, alors que ça veut dire vert. À moins que ce ne soit l'inverse?
Bref de ce que j'ai lu à 50% tu dis être "contraire aux idées ancrées" alors qu'en fait tu es complètement aligné avec elles, et les autres 50% sont loufoques et les explications très faibles.
Tu gagnerais sans doute beaucoup de valeur sur ton blog si au lieu d'inventer une rupture qui ne rime à rien, tu expliquais que rien n'est traduisible de façon unique, exemples à l'appui.
PS: si tu ignores les différences entre Kanjis, Hanzi (et Hanja?), comment expliques-tu les termes qui n'ont pas la même signification suivant la langue, comme par ex 聞 ou
靚?
PPS: pour mon éducation personnelle, peux-tu me donner ton explication pour 媽?