Comprendre les caractères chinois

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
je pense que à l'origine de l'humain on parle une même langue, je vous donne des exemples entre le mandarin, le français et l'anglais,
(1) rue(fr)=lou(ch)=road(anglais), (2) stone(anglais)=shitou(ch), (3) rouge(fr)=rong(ch), yeux(fr)=yan(ch), oreille(fr)=ear(fr)=er(ch)...
les chose les plus naturelles, les plus anciennes, qui existent dès l'apparition de l'humain, certaines se prononcent d'une façon similaire.
c'est seulement mon propre opinion à moi-même. :D
 
je pense que à l'origine de l'humain on parle une même langue, je vous donne des exemples entre le mandarin, le français et l'anglais,
(1) rue(fr)=lou(ch)=road(anglais), (2) stone(anglais)=shitou(ch), (3) rouge(fr)=rong(ch), yeux(fr)=yan(ch), oreille(fr)=ear(fr)=er(ch)...
les chose les plus naturelles, les plus anciennes, qui existent dès l'apparition de l'humain, certaines se prononcent d'une façon similaire.
c'est seulement mon propre opinion à moi-même. :D
oui ça s'appelle l'anecdote de la tour de Babel ;)
 
petite suggestion à propos des "Caracteres" :
LaBruyere_titreB.jpg

"on pense les choses d'une manière différente, et on les explique par un tour aussi tout différent."

"À la variété de la réalité humaine et sociale observée, répond donc la variété de la forme qui en rend compte".
( Jean de la Bruyere)
 
J'ai longuement réfléchi à ça cette nuit. Non, je déconne.

Comme on dit en roumain : si tu trouves pas de caravane à ton goût, construit ta propre caravane et pars loin, très loin et ne reviens jamais.
(Vous remarquerez que moufassa dans le roi lion à repris la dernière partie de notre proverbe)


Sent from my Mi-4c using Tapatalk
 
(Vous remarquerez que moufassa dans le roi lion à repris la dernière partie de notre proverbe)
Scar.
Oscar mon oncle ?
Non son oncle.
L'oncle du singe ?
 
Tu ne souhaites même pas que l'on discute des caractères chinois car tu veux avant tout faire des "révélations" dixit ton blog sur la signification des caractères chinois.
Et reprenant ta page youtube, je n'ai pas de temps à perdre avec un quelconque "éveil" sur ta sciences infuse de ces caractères.
Amuses-toi tant que tu le souhaites, monte ta propre école de traduction, crée ton église même si tu le souhaites, Môsieur le Gourou des caractères chinois !!!!!!!!

Sur ce à toute j'ai beaucoup mieux à faire et aux autres éclatez-vous, je sais que certains seront moins brutaux que moi mais n'en pensent pas moins et s'amuseront :D
Je ne fais que partager mon point de vue.
Si cela peut te rassurer, j’ai bien conscience qu’il est possible que je soit dans l’erreur.

Mais j’ai bien compris ton manque d’intérêt concernant ma vision sur les sinogrammes.
Donc contrairement à ce que tu annonces sur le blog, tu ne te réfères quasi systématiquement qu'à la signification japonaise... C'était ce que je te demandais de confirmer, donc merci.
Ta conclusion est erronée.
Les idée exprimées par les idéogrammes chinois restent les même en japonais.
田 : champ, 講 : expliquer et 聞 : entendre
Le fait que je tienne compte de la langue japonaise ne signifie pas que je me restreigne à celle-ci.
un "j'aime pas" de plus ne fera que me convaincre de mon status d'incomprise, et m'aidera à persévérer sur la voie des martyres intellectuels
Ton ratio montre plutôt que tout le monde t’a bien compris.
la main un peu lourde sur les j'aime pas, hein?
alors que personne t'en a foutu jusqu'à maintenant
Si tu regardes les commentaires que j’ai noté, tu verras que ce sont eux qui sont lourds (du pur troll ostentatoire).
Pas terrible ce système de note : si on peut voir les notes que l’on attribue, le ration n’est plus représentatif de ce qu’il devrait être, mais un vulgaire échange de bon points.
D’ailleurs c’est ce qu’il s’est passé, je n’avait aucune note jusqu’à ce que j’en mette.

Je vais laisser de côté ce système pour l’instant.
Merci pour l’information.

ça sent la personne ouverte au dialogue
Certainement, puisque les notes négatives, je les ai attribué à des commentaires anti-dialogue.
Et puis il ne faut pas confondre dialogue et le jugement que fait l’interlocuteur de ce que tu lui répond.
sinon semble pas que t'ai inventé l'eau chaude, parce que les photos du dico au dessus dit que 中 peut aussi bien dire centre que intérieur
L’originalité dans mon article concernant le terme 中国, ne consiste pas à dire que 中 peut aussi signifier « intérieur » mais que dans 中国, c’est ainsi qu’il faut l’interpréter.
sinon je lâche le sujet parce que c'est une discussion stérile
ton approche aurait pu être sympa, mais ta manière de converser n'est pas très aimable
J'ai bien noté ton manque d'intérêt concernant ma vision des caractères chinois.
Merci à toi, n'hésites pas à revenir si tu changes d'avis, tu seras le bienvenu...
t'apprendra avec le temps c'est pas grave
J'espère bien !


Salut Voix de la Vérité absolue,

Peux tu prendre conscience que le fait même de parler d'interprétation, quelle soit littérale ou visuelle, tend forcément à un jugement subjectif ? Et par conséquent, va à l'encontre d'une conclusion unique ?

Tu peux sortir 10 preuves de ton interprétation, je peux t'en sortir 20 différentes avec 10 exemples prouvant que tu as tort. C'est ça la beauté de l'interprétation.

Par exemple je peux débattre avec toi sur ton interprétation du mot "milieu" et de ce qu'il signifie vraiment, nous ne tomberons jamais d'accord car tu ne remet pas en cause tes conclusions face à des arguments qui sont parfois valable tout de même tu peux te l'avouer.

Même Chwpaul vient te l'expliquer gentillement, j'espère donc que tu saura faire preuve d'un peu de recul pour te rendre compte que ton interprétation n'est pas une vérité absolue.

Biz.
Bonjour Naxshe,

Je ne fais que partager mon point de vue à propos des caractères chinois.

Et tu as raison, une interprétation est forcément un jugement subjectif.
Mais un avis subjectif peut-être objectivement juste ou totalement faux.

L’objectif de la discussion est de déterminer la vérité, qui peut soit être détenue par l’un ou l’autre des intervenants, soit en partie par l’un et en partie par l’autre.
Par définition, il est normal de considérer son opinion comme « vérité absolue », mais je te rassure ; j’ai bien conscience qu’il est possible que je sois dans l’erreur.

Merci à toi.
 
Dernière édition:
pour mon coup le truc du drapeau n'était pas ironique
ça me semble pas une explication plus bête qu'une autre

je ne vois pas en quoi mon interprétation serait moins juste que la tienne
car une intéterprétation est personnelle et non une vérité absolue
 
pour mon coup le truc du drapeau n'était pas ironique
ça me semble pas une explication plus bête qu'une autre

je ne vois pas en quoi mon interprétation serait moins juste que la tienne
car une intéterprétation est personnelle et non une vérité absolue
Jvois pas d'où tu sors "drapeau"
 
Jvois pas d'où tu sors "drapeau"
j'ai mis des photos du dico d’étymologie que j'ai à la maison plus haut dans la discussion
la première version du caractère est clairement (pour moi) un bâton avec des bouts de tissus attaché, donc un drapeau

après c'est peut être comme Le test de Rorschach

dans tous les cas, mon point de vue de signification originelle me semble pas plus con qu'un autre
le chinois a évolué depuis le temps, difficile de remonter aux significations de l'age de pierre
mais ça va bien avec l'ambiance pax romana des début du pays
 
J'ai lu la discussion, et je trouve que c est un chipotage énorme sur le sens originel des hanzi.
Ca ne va rien apporter de dire que 中 c'est au milieu mais un tout petit peu plus a gauche qu a droite...

Si tu y trouves un sens différent et que ça te facilite l'apprentissage tant mieux.

Après y trouver des sens différent de ce qui est établit ça peut te perdre dans la compréhension originel du caractère. Car apprends le d'une façon différente et dans un cas de figure auquel tu n'auras pas pensé au départ, ton raisonnement perdra tout son sens et tu devra revoir les bases de ta compréhension.

Après remets en question le système établit pour apprendre une langue et tu risques de vraiment galérer pour l'apprendre. En soi même reviens nous avec un meilleur level en chinois et je pense qu'après tu pourras remettre en question les bases du sytème.

Après si tu as plus de questions contacte moi sur mon autre profil @mahu et on pourra discuter de ça.
 
J'avais juste envie de dire que pour quelqu'un qui remet en cause l'écriture et la signification des caractères chinois envers les chinois moi je remets en cause ton français, mais voilà ............ rien a ajouter.
b_1_q_0_p_0.jpg
 
Je comprends pas trop le postulat de depart: pour quelle raison faudrait il necessairement que chaque idéogramme n’exprime qu’une seule et unique idée?

Les homonymes existent dans toutes les langues, il ne me semble pas qu'il soit necessaire que le chinois y fasse exception.
A mon humble avis, essayer d'associer une seule traduction valable pour l'ensemble des associations possibles d'un seul caractere est fondamentalement une erreur, d'une part parce que la langue a evolue en ajoutant des sens nouveaux a un caractere qui n'etait pas forcement 100% taille pour ca au depart, et d'autre part (et surtout) parce que le mot approprie qui couvre tous ces sens possibles n'existe pas necessairement en francais, notre langue ayant developpe des termes beaucoup plus specifiques pour decrire plus precisement chaque idee/objet.

Par exemple "dispositif" ne me semble pas adapte comme traduction pour avion et pour tout ce qui est machine en general. Le terme "machine" est tout simplement celui qui marche le mieux. Par contre, si on souhaite traduire "crise", le mot "machine" n'est evidement plus adapte, par contre le mot "systeme" colle beaucoup mieux que "dispositif". Bref, a mon sens, a vouloir trouver le meilleur compromis on se retrouve avec quelque chose de bancal qui fait nettement moins de sens au final. Quitte a utiliser un mot imprecis qui marche pour tout, tu pouvais aussi utiliser "systeme", c'est limite mieux que dispositif comme terme.

Donc pour quelle raison au juste ce meme caractere ne pourrait il pas avoir plusieurs traductions differentes en fonction du contexte? Ca me semble etre un postulat base sur rien et qui n'apporte pas grand chose.

Sinon, ton blog ne presente aucun interet pour moi etant donne qu'il n'y a pas le pinyin. Accessoirement la navigation n'est pas pratique.
Bonjour Dui ni shuo de dui,

Le bon sens me semble être une bonne raison pour n’attribuer qu’une seule et unique idée à un idéogramme.
Dans la confection d’un système de communication graphique, il est absurde d’attribuer à un même graphe plusieurs significations.

Il faut bien distinguer l’idée d’un idéogramme des ses utilisations !
L’idée est la signification essentielle exprimée par la graphie lors de sa confection.
Les utilisations sont les emplois faits par les usagers de la langue pour désigner un objet ou une idée particulière, et qui peuvent varier au fil du temps.
Et la raison principale qui fait que les utilisations d’un caractère s’éloignent de la signification de base sont des principes d’omission, de contraction que l’on peut observer, j’imagine, dans toutes les langues.
Le problème est que ces ellipses peuvent être tellement bien ancrées dans les habitudes de langage qu’on peut finir par oublier qu’elles en sont.
Et c’est ainsi que les différentes utilisations d’un caractère sont amalgamées avec sa signification (désormais) profonde.

Par exemple, en français, le mot « frite » est utilisé comme contraction de « morceau de pomme de terre frite ».
Si l’on oublie cette contraction, on aura tendance à ajouter une signification au mot « frite » et à prétendre que ce mot est polysémique.
On oubliera que la seule signification de « frite » est « qui a été plongé dans un corps gras et bouillant ».

Par exemple, en français, le mot « pression » est utilisé pour désigner la « bière ».
Aujourd’hui, nous n’enseigneront pas à un étranger, qui souhaite étudier sérieusement la langue française, que le mot « pression » est polysémique et que « bière » est l’un de ses sens.
Nous lui expliqueront que « pression » est la contraction de « bière sous pression », et qu’on la nomme ainsi car elle est conservée dans un dispositif sous pression.
Par contre cela risque de se compliquer dans quelques dizaines ou centaines d’années lorsque les dispositifs à bière actuels seront depuis longtemps obsolètes mais que l’on aura conservé le mot « pression » pour désigner la « bière ».

Cela résume bien ce que je pense de la « polysémie » des caractères chinois.
 
Dernière édition:
Bonjour Dui ni shuo de dui,

Le bon sens me semble être une bonne raison pour n’attribuer qu’une seule et unique idée à un idéogramme.
Dans la confection d’un système de communication graphique, il est absurde d’attribuer à un même graphe plusieurs significations.

Il faut bien distinguer l’idée d’un idéogramme des ses utilisations !
L’idée est la signification essentielle exprimée par la graphie lors de sa confection.
Les utilisations sont les emplois faits par les usagers de la langue pour désigner un objet ou une idée particulière, et qui peuvent varier au fil du temps.
Et la raison principale qui fait que les utilisations d’un caractère s’éloignent de la signification de base sont des principes d’omission, de contraction que l’on peut observer, j’imagine, dans toutes les langues.
Le problème est que ces ellipses peuvent être tellement bien ancrées dans les habitudes de langage qu’on peut finir par oublier qu’elles en sont.
Et c’est ainsi que les différentes utilisations d’un caractère sont amalgamées avec sa signification (désormais) profonde.

Par exemple, en français, le mot « frite » est utilisé comme contraction de « morceau de pomme de terre frite ».
Si l’on oublie cette contraction, on aura tendance à ajouter une signification au mot « frite » et à prétendre que ce mot est polysémique.
On oubliera que la seule signification de « frite » est « qui a été plongé dans un corps gras et bouillant ».

Par exemple, en français, le mot « pression » est utilisé pour désigner la « bière ».
Aujourd’hui, nous n’enseigneront pas à un étranger, qui souhaite étudier sérieusement la langue française, que le mot « pression » est polysémique et que « bière » est l’un de ses sens.
Nous lui expliqueront que la raison de cet usage est que, dans les bars, la « pression » est le mouvement effectué par le barman sur un dispositif pour extraire rapidement la « bière » de son récipient.
Par contre cela risque de se compliquer dans quelques dizaines ou centaines d’années lorsque les dispositifs à bière actuels seront depuis longtemps obsolètes mais que l’on aura conservé le mot « pression » pour désigner la « bière ».

Cela résume bien ce que je pense de la « polysémie » des caractères chinois.

On enseigne les différents sens de pression à un étranger car il est pas plus con qu'un français.
Comme les différents sens de "caisse" = une boîte, une voiture, un pet, un peureux/timide...

Bizarrement tous les étudiants de ma promo de master LLCE chinois ont compris les différents sens de la plupart des caractères. Qui nous ont été enseignés par des spécialistes experts chinois de Chine chinois enfin bref des vrais experts... Tu vois le truc que j'essaie de dire?

Bon sinon parle nous de toi. Tu vis ou tu as vécu en Chine? Quels diplômes ? Quelles études? Tu parles mandarin? Où t'habites près du 13e et t'aimes bien les nems ? (Oui je sais les nems sont vietnamiens)
 
Je vais être franc, tu peux arrêter tout de suite de perdre ton temps avec ça.

Le blog :
On dirait un "méta-dictionnaire" fait-main.
Ça aurait éventuellement pu présenter un intérêt si c'était automatisé avec la totalité des caractères.
Dans le cas présent ça ne sert à rien. Un idéogramme chinois n'a d'intérêt que mis en contexte, et étudié avec différentes combinaisons de mots.
Quelqu'un qui apprend le chinois ne trouvera rien pour apprendre dans ton blog, quelqu'un qui s'intéresse à l'étymologie ne trouvera rien dans ton blog, quelqu'un qui s'intéresse à la caligraphie ne trouvera rien dans ton blog...
Il ne cible personne... Aucune recherche de fond, aucune mise en page... juste des définitions alignées à la suite des autres...

Youtube :
La voix est inécoutable. Tu ne capteras jamais l'attention de quelqu'un avec une voix synthétique et encore moins une voix de gamin insupportable synthétique.
Visuellement c'est sans intérêt : on te regarde naviguer d'onglet en onglet... ok ça on peut le faire nous même, file nous les liens ça ira plus vite...
Là encore aucune recherche de fond, pas de vulgarisation, pas d'audience ciblée... ça ne sert à rien une fois de plus. On n'y apprend rien.

Trouve une niche, fais une vraie recherche, apporte une vraie valeur, apporte quelque chose.
Quand t'auras un vrai contenu, retiens bien ceci : sois le meilleur ou sois différent.
Sans ça t'iras nulle part.
Dur comme Jugement. mais c'est pour son bien.
 
Le bon sens me semble être une bonne raison pour n’attribuer qu’une seule et unique idée à un idéogramme.
Dans la confection d’un système de communication graphique, il est absurde d’attribuer à un même graphe plusieurs significations.

Bonjour maître,

Pourriez-vous m'expliquer la similitude de sens entre 本 et 狗的.

Merci pour votre participation
 
Bonjour Dui ni shuo de dui,

Le bon sens me semble être une bonne raison pour n’attribuer qu’une seule et unique idée à un idéogramme.
Dans la confection d’un système de communication graphique, il est absurde d’attribuer à un même graphe plusieurs significations.

Il faut bien distinguer l’idée d’un idéogramme des ses utilisations !
L’idée est la signification essentielle exprimée par la graphie lors de sa confection.
Les utilisations sont les emplois faits par les usagers de la langue pour désigner un objet ou une idée particulière, et qui peuvent varier au fil du temps.
Et la raison principale qui fait que les utilisations d’un caractère s’éloignent de la signification de base sont des principes d’omission, de contraction que l’on peut observer, j’imagine, dans toutes les langues.
Le problème est que ces ellipses peuvent être tellement bien ancrées dans les habitudes de langage qu’on peut finir par oublier qu’elles en sont.
Et c’est ainsi que les différentes utilisations d’un caractère sont amalgamées avec sa signification (désormais) profonde.

Par exemple, en français, le mot « frite » est utilisé comme contraction de « morceau de pomme de terre frite ».
Si l’on oublie cette contraction, on aura tendance à ajouter une signification au mot « frite » et à prétendre que ce mot est polysémique.
On oubliera que la seule signification de « frite » est « qui a été plongé dans un corps gras et bouillant ».

Par exemple, en français, le mot « pression » est utilisé pour désigner la « bière ».
Aujourd’hui, nous n’enseigneront pas à un étranger, qui souhaite étudier sérieusement la langue française, que le mot « pression » est polysémique et que « bière » est l’un de ses sens.
Nous lui expliqueront que la raison de cet usage est que, dans les bars, la « pression » est le mouvement effectué par le barman sur un dispositif pour extraire rapidement la « bière » de son récipient.
Par contre cela risque de se compliquer dans quelques dizaines ou centaines d’années lorsque les dispositifs à bière actuels seront depuis longtemps obsolètes mais que l’on aura conservé le mot « pression » pour désigner la « bière ».

Cela résume bien ce que je pense de la « polysémie » des caractères chinois.

Je comprends ce que tu veux dire et ca me semble a priori coherent (du moins je vois pas d'exception indiscutable qui me vienne a l'esprit pour le moment).
Par contre ca n'explique pas le fait qu'un mot chinois n'aie pas necessairement de traduction adaptee en francais.
Prends le mot "shufu" par exemple en chinois, il peut designer confortable ou agreable, deux notions proches mais pas identiques: comment tu choisis laquelle est la plus adaptee, sachant que les deux sont valables 50% du temps chacune?

Et encore une fois, l'interet de la demarche me semble relativement inexistant.
Cela dit bon courage pour ton truc et j'insiste encore: mets le pinyin, ca ne te coutera pas plus cher.
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.