Comprendre les caractères chinois

Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.
bon c'était pas une perte de temps totale car maintenant je sais que 中国 à la base veut dire: le pays où on a notre drapeau de planté

ce qui me semble beaucoup plus logique, et qui conque ose avoir une opinion différente je les remercierai de leur participation
 
bon c'était pas une perte de temps totale car maintenant je sais que 中国 à la base veut dire: le pays où on a notre drapeau de planté

ce qui me semble beaucoup plus logique, et qui conque ose avoir une opinion différente je les remercierai de leur participation
Ton mari peut donc t'appeler son 中国 :D
 
Merci pour l'intérêt que tu portes au caractère de ma personne mais je préfèrerais qu'on discute, ici, des caractères chinois.
Que penses-tu de l'article concernant le caractère et de sa conclusion ?
Tu ne souhaites même pas que l'on discute des caractères chinois car tu veux avant tout faire des "révélations" dixit ton blog sur la signification des caractères chinois.
Et reprenant ta page youtube, je n'ai pas de temps à perdre avec un quelconque "éveil" sur ta sciences infuse de ces caractères.
Amuses-toi tant que tu le souhaites, monte ta propre école de traduction, crée ton église même si tu le souhaites, Môsieur le Gourou des caractères chinois !!!!!!!!

Sur ce à toute j'ai beaucoup mieux à faire et aux autres éclatez-vous, je sais que certains seront moins brutaux que moi mais n'en pensent pas moins et s'amuseront :D
 
Justement je ne suis pas d'accord avec le terme « ferme ». Selon moi, 田 signifie uniquement « champ »
[...] Le confusion avec « rizière » concerne surtout les apprenant en langue japonaise.
[...] Ici aussi, le problème concerne les apprenants en langue japonaise où la signification de ce caractère est « cours, conférence ».
[...] 聞: entendre
Donc contrairement à ce que tu annonces sur le blog, tu ne te réfères quasi systématiquement qu'à la signification japonaise... C'était ce que je te demandais de confirmer, donc merci.

Vu qu'il y est souvent agrippé, peut-être que pour un enfant sa mère est comme une femme qu’il chevauche.
Tu as vraiment beaucoup d'imagination, mais il faut plus que ça pour devenir un "expert".
 
Dernière édition:
Pourquoi 妈 est maman :
女 femme
马 cheval

La femme est sous le cheval, signification érotique évidente, l'enfant étant touché du complexe d'oedipe s'imagine sauter sa mère comme un fier étalon qu'est son père (il est donc sagitaire). Une femme sous un cheval est donc pour l'enfant sa mère.

Maintenant on va jouer à un jeu : Pouvez-vous prouver que mon interpretation à moins de valeur que la vôtre alors que j'utilise les radicaux comme vous, avec une interprétation personnelle comme vous?
 
La démarche est intéressante, mais tu aurais du différencie plus clairement entre l'interprétation commune des caractères, et ensuite ton interprétation alternative. Tout en étant moins arrogant…
Bonjour Aseba,

C’est ce que je faisais au début, ensuite avec des caractères moins intéressant j’ai voulu faire plus simple.
Mais tu as raison, je fera ça dans les prochain articles.

Merci à toi.
d'autant plus que tes arguments ne tiennes pas la route voir: 中 vs 里.
Si dans les phrases suivante le caractère ne signifie pas « intérieur », comment les traduirais-tu ?
Si tu le traduis par « milieu » dans le sens « équidistant des limites », cela risque de pas être terrible non ?

有许多小鱼。
河里有许多小鱼。

树林有一座小房子。

他的眼含着伤心的泪水。

的天气跟外面不太一样。

从这本书可以看到很多有趣的故事。

他喜欢把糖放入茶喝。
De plus, comme expliqué par d’autre, il aurait fallu faire l’exercice sur les caractères non-simplifié, car là c’est complètement biaisé.
Je traite essentiellement les caractères traditionnels, où as-tu vu des caractères « simplifiés » ???
 
Tu dis que 闻 signifie entendre (logique avec l'oreille), tu as raison mais on voit que tu as appris le jap avant le chinois (comme moi). Car en mandarin cela veut dire sentir, ça a toujours été un mystère pour moi d'ailleurs, peut être quelqu'un connait l'histoire de ce caractère ?
En chinois également, cela signifie « entendre ».
 
d'ailleurs je suis certaine que si j'avais une heure à perdre je pourrai trouver un meilleur mot que dispositif et invalider ton travail
Chiche ! 100 € si tu y arrives.
bam boum illumination sans même y réfléchir
qu'est ce qui se passe si je propose mécanisme au lieu de dispositif
C'est chouette, mais c'est pas mieux.
sérieux c'est un exemple parmi tant d'autre, je suis sure qu'il y a pléthore d'autre mot qui passeraient tout aussi bien
en fait fort probablement tous les synonymes de dispositif marchent
Je suis ravi que mon article, et surtout sa conclusion, concernant le caractère t’ai convaincu.

Merci à toi pour le compliment !
edit:
après réflexion en fait même si à un moment 机 a voulu dire dispositif comme tu le suggère, il est normal qu'après le révolution industrielle il ait pris le sens de machine
Et non, le caractère 機(机) garde son sens aujourd’hui, c’est juste qu’une machine est forcément un dispositif.

Par contre, un dispositif n’est pas forcément une machine.

Si 機(机) signifiait « machine » il n’aurait rien à faire dans les termes « occasion »機会, « crise »危機,…
 
Bonjour Aseba,

C’est ce que je faisais au début, ensuite avec des caractères moins intéressant j’ai voulu faire plus simple.
Mais tu as raison, je fera ça dans les prochain articles.

Merci à toi.

Si dans les phrases suivante le caractère ne signifie pas « intérieur », comment les traduirais-tu ?
Si tu le traduis par « milieu » dans le sens « équidistant des limites », cela risque de pas être terrible non ?

有许多小鱼。
河里有许多小鱼。

树林有一座小房子。

他的眼含着伤心的泪水。

的天气跟外面不太一样。

从这本书可以看到很多有趣的故事。

他喜欢把糖放入茶喝。

Je traite essentiellement les caractères traditionnels, où as-tu vu des caractères « simplifiés » ???

Dans l'eau, il y a bcp de petits poissons
Dans la forêt, il y a une petite cabane
Ses yeux débordés de larmes
A la montagne, la météo est différente.
Ses livres renferment de nombreuses histoires très intéressantes.

(La dernière est pas correcte dc je la traduis même pas. 糖 et 喝 sont incompatibles)

J'ai utilisé ni à l'intérieur ni au milieu. Je suis un dieu, un expert. Appelez moi maître. J'ouvre un blog pour vous expliquer la vie : http://www.mistercouzin.net
J'ai des explications particulièrement pertinentes sur les éclipses et Lady die.

Sent from my Mi-4c using Tapatalk
 
Dans l'eau, il y a bcp de petits poissons
Dans la forêt, il y a une petite cabane
Ses yeux débordés de larmes
A la montagne, la météo est différente.
Ses livres renferment de nombreuses histoires très intéressantes.

(La dernière est pas correcte dc je la traduis même pas. 糖 et 喝 sont incompatibles)

J'ai utilisé ni à l'intérieur ni au milieu. Je suis un dieu, un expert. Appelez moi maître. J'ouvre un blog pour vous expliquer la vie : http://www.mistercouzin.net
J'ai des explications particulièrement pertinentes sur les éclipses et Lady die.

Sent from my Mi-4c using Tapatalk
Bonjour Wanbatin,

Tu n’as pas bien saisi le propos.

Dans l’un de mes articles, je propose que 中国 signifie « Pays intérieur » et non « Empire du milieu », en argumentant que comme pour la langue française, le terme « milieu » signifie également « intérieur », « dans », « dedans ».

Suite à cela on me rétorque que 中 signifie seulement « milieu » dans le sens « à équidistance des limites » et on me défie de trouver des exemples où 中 signifie « intérieur », « dans », « dedans »,….

Je propose donc quelques phrases chinoises où c’est le cas.

ET dans tes traductions, le caractère prend aussi le sens de « intérieur », « dans », « dedans »,….
Donc merci bien de l’effort mais tu ne fais que confirmer mon propos.
 
Bonjour Wanbatin,

Tu n’as pas bien saisi le propos.

Dans l’un de mes articles, je propose que 中国 signifie « Pays intérieur » et non « Empire du milieu », en argumentant que comme pour la langue française, le terme « milieu » signifie également « intérieur », « dans », « dedans ».

Suite à cela on me rétorque que 中 signifie seulement « milieu » dans le sens « à équidistance des limites » et on me défie de trouver des exemples où 中 signifie « intérieur », « dans », « dedans »,….

Je propose donc quelques phrases chinoises où c’est le cas.

ET dans tes traductions, le caractère prend aussi le sens de « intérieur », « dans », « dedans »,….
Donc merci bien de l’effort mais tu ne fais que confirmer mon propos.
je maintiens mon "pays où on a planté notre drapeau"
un "j'aime pas" de plus ne fera que me convaincre de mon status d'incomprise, et m'aidera à persévérer sur la voie des martyres intellectuels

la main un peu lourde sur les j'aime pas, hein?
alors que personne t'en a foutu jusqu'à maintenant
ça sent la personne ouverte au dialogue

sinon semble pas que t'ai inventé l'eau chaude, parce que les photos du dico au dessus dit que 中 peut aussi bien dire centre que intérieur

sinon je lâche le sujet parce que c'est une discussion stérile
ton approche aurait pu être sympa, mais ta manière de converser n'est pas très aimable
t'apprendra avec le temps c'est pas grave
 
Dernière édition:
Bonjour Pandix,

Le pouvoir ne se méfie pas de l’ironie en soit, mais plutôt du message qui est exprimé.
Cela n’empêche pas que les humoristes dissidents sont en position de faiblesse face à l’oppression.

L’ironie peut être efficace pour faire passer un message, mais il n’ira jamais bien loin s’il n’est pas seulement l’illustration d’un énoncé claire et intelligible à prendre au premier degré.

Merci à toi…


Bonjour Parapluie,

Peu importe le mot que tu choisiras entre « milieu » et « intérieur » pour traduire le caractère 中, dans les 2 cas la signification de la phrase reste la même : une petite maison se trouve DANS la forêt.

Et
树林有一座小房子。signifie la même chose.


Le manque de clarté dans le système d’écriture chinois n’est pas forcément le fait d’une volonté malveillante, cela peut être du à une perte progressive au fil des siècles (pour les chinois), additionné à une interprétation imprécise (pour les francophones et autres langues étrangères au chinois).

C’est sur que si, comme tu le penses, je suis complètement à côté de la plaque (ce qui est possible), mon blog n’a strictement aucun intérêt.
Dans le cas contraire, l’intérêt linguistique est évident.

En ce qui concerne la reconnaissance par les autorités compétentes, nous verrons bien lorsque j’aurai présenté suffisamment d’éléments et qu’elles en auront eu connaissance.

Ceci dit, j’ai du mal à imaginer qu’avec un niveau minimum intellectuel, aucun des éléments déjà présentés sur le blog ne puisse inspirer le moindre doute.
A moins, bien sur, de ne pas vraiment être intéressé par le sujet.

Merci à vous pour vos retours.
Dans la dialogue normale entre les chinois, dans la langue courante de la vie, on dit souvent 树林有一座小房子, on utilise le 里; et dans la langue écrite, souvent plustôt comme la poésie, prose etc, les articles avec une ambiance romantique, on dit souvent 树林有一座小房子。中=au milieu, 里=dedans, on dit 中间, cela veut dire=just au milieu, mais on ne dis pas 里间, il n'y a pas cette expression en Chinois. :):(
En effet, le mandarin, d'après moi, est la langue ayant des avantages, par exemple, quand tu écris un même article en Chinois et en Français, si l'article prend une page complète de A4 avec le font de 11 en Français, le mandarin prend seulement 1/2 de la page, cela veut dire que le mandarin contient plus de Connotation que la langue de Français ou l'Anglais.
Un autre exemple, un japonais est blessé au cerveau, quand il s'est réveillé à l'hopital, il a oublié tous les Kanas (composantes de la langue Japonais), mais il a pu reconnaître tous les mots chinois (comme vous savez que dans la langue Japonais, elle contient environ 30% des mots chinois.)
 
je maintiens mon "pays où on a planté notre drapeau"
un "j'aime pas" de plus ne me fera que me convaincre de mon status d'incomprise, et m'aidera à persévérer sur la voie des martyres intellectuels

la main un peu lourde sur les j'aime pas, hein?
alors que personne t'en a foutu jusqu'à maintenant
ça sent la personne ouverte au dialogue

sinon semble pas que t'ai inventé l'eau chaude, parce que les photos du dico au dessus dit que 中 peut aussi bien dire centre que intérieur

sinon je lâche le sujet parce que c'est une discussion stérile
ton approche aurait pu être sympa, mais ta manière de converser n'est pas très aimable
t'apprendra avec le temps c'est pas grave

Tu seras et resteras toujours notre martyr intellectuel pour la reconnaissance des drapeaux dans les fesses comme acte de conquête!
 
Bonjour,

Je tiens un blog consacré au mystère que sont les caractères chinois.
Souvent associés à des significations multiples et confuses, je tente d'éclaircir tout cela.
Voici l'adresse :
https://caractereschinois.wordpress.com/

J'ai maintenant ouvert une chaîne Youtube consacrée à ce même sujet pour retranscrire les articles en vidéos (avec voix synthétique et capture d'écran vidéo) :
https://www.youtube.com/channel/UChiC1-mqwRRQnnW8Hz9Pphw


N'hésitez pas à me dire ce que vous en pensez ici ou sur mon blog.
Merci à vous...

Je comprends pas trop le postulat de depart: pour quelle raison faudrait il necessairement que chaque idéogramme n’exprime qu’une seule et unique idée?

Les homonymes existent dans toutes les langues, il ne me semble pas qu'il soit necessaire que le chinois y fasse exception.
A mon humble avis, essayer d'associer une seule traduction valable pour l'ensemble des associations possibles d'un seul caractere est fondamentalement une erreur, d'une part parce que la langue a evolue en ajoutant des sens nouveaux a un caractere qui n'etait pas forcement 100% taille pour ca au depart, et d'autre part (et surtout) parce que le mot approprie qui couvre tous ces sens possibles n'existe pas necessairement en francais, notre langue ayant developpe des termes beaucoup plus specifiques pour decrire plus precisement chaque idee/objet.

Par exemple "dispositif" ne me semble pas adapte comme traduction pour avion et pour tout ce qui est machine en general. Le terme "machine" est tout simplement celui qui marche le mieux. Par contre, si on souhaite traduire "crise", le mot "machine" n'est evidement plus adapte, par contre le mot "systeme" colle beaucoup mieux que "dispositif". Bref, a mon sens, a vouloir trouver le meilleur compromis on se retrouve avec quelque chose de bancal qui fait nettement moins de sens au final. Quitte a utiliser un mot imprecis qui marche pour tout, tu pouvais aussi utiliser "systeme", c'est limite mieux que dispositif comme terme.

Donc pour quelle raison au juste ce meme caractere ne pourrait il pas avoir plusieurs traductions differentes en fonction du contexte? Ca me semble etre un postulat base sur rien et qui n'apporte pas grand chose.

Sinon, ton blog ne presente aucun interet pour moi etant donne qu'il n'y a pas le pinyin. Accessoirement la navigation n'est pas pratique.
 
Dernière édition:
Bonjour Wanbatin,

Tu n’as pas bien saisi le propos.

Dans l’un de mes articles, je propose que 中国 signifie « Pays intérieur » et non « Empire du milieu », en argumentant que comme pour la langue française, le terme « milieu » signifie également « intérieur », « dans », « dedans ».

Suite à cela on me rétorque que 中 signifie seulement « milieu » dans le sens « à équidistance des limites » et on me défie de trouver des exemples où 中 signifie « intérieur », « dans », « dedans »,….

Je propose donc quelques phrases chinoises où c’est le cas.

ET dans tes traductions, le caractère prend aussi le sens de « intérieur », « dans », « dedans »,….
Donc merci bien de l’effort mais tu ne fais que confirmer mon propos.

Salut Voix de la Vérité absolue,

Peux tu prendre conscience que le fait même de parler d'interprétation, quelle soit littérale ou visuelle, tend forcément à un jugement subjectif ? Et par conséquent, va à l'encontre d'une conclusion unique ?

Tu peux sortir 10 preuves de ton interprétation, je peux t'en sortir 20 différentes avec 10 exemples prouvant que tu as tort. C'est ça la beauté de l'interprétation.

Par exemple je peux débattre avec toi sur ton interprétation du mot "milieu" et de ce qu'il signifie vraiment, nous ne tomberons jamais d'accord car tu ne remet pas en cause tes conclusions face à des arguments qui sont parfois valable tout de même tu peux te l'avouer.

Même Chwpaul vient te l'expliquer gentillement, j'espère donc que tu saura faire preuve d'un peu de recul pour te rendre compte que ton interprétation n'est pas une vérité absolue.

Biz.
 
Statut
N'est pas ouverte pour d'autres réponses.