Compréhension orale !

verybadwoman

Nouveau Membre
26 Avr 2013
2
0
4
Bonjour,
Je suis en seconde et j’étudie le chinois (niveau LV2) depuis 2, 3 ans via le CNED... J’ai une dernière évaluation de compréhension orale à envoyer, mais j’ai du mal à comprendre trois phrases d’un des exercices... S’il vous plaît, Pouvez-vous m’aider ?

Voici les sons que j’ai compris :

1) "ta hen man de jing le fangjian" (= Il/elle est lent à traverser la pièce. ?)
2) "wo shengbing shi, wo fumu zhengzai waiguo" (= Quand je suis tombé malade, mes parents étaient à l’étranger. ?)
3) "ta xia ge yue zai neng hui guo" (= il peut y revenir le mois prochain. ?)

merci d’avance !
 
1) 他很慢地进了房间:il est entre lentement dans la piece. ( je mettrais au passe vu qu'il y a "le")
2) 我生病时,我父母正在外国:ok
3) 他下个月才( a mon avis c'est cai et pas zai )能回国:Il ne rentrera au pays ( dans son pays, chez lui quoi )que le mois prochain.
 
oui, entièrement d'accord avec Xiongmao.

(a l'auteur du sujet: spas bien de tricher! ca fait pas progresser :) )
 
bordel j etais le premier a repondre correct... j ai meme pas eu les eloges du peuple et ni meme des putes qui dancent en string autour de moi.

Jours apres jours la dure realite de ce monde me decoit de plus en plus.

Bon week end a tous :)
 
En meme temps t'es un clown roux.

Aucune personne censee n'aime les clowns et absolument personne n'aime les roux.
 
et absolument personne n'aime les roux.

il manquerait plus que ça! par contre j'aime beaucoup celle-ci et pas seulement parce qu'elle est rousse... tori_amos_background_wallpaper_2-t2.jpg
désolé pour cette digression mais j'y connais quasi que dalle en chinois oral...
 
的 ou 地?

Bonjour,
merci avant pour tout pour les commentaires, et bravo à jeje qui a répondu en premier, mais aussi à xiongmao (HS On: c'est vrai que le clown de 'IT' à marqué à jamais l'image negative que je me fais d'eux, surtout quand ils ont des ballons!!! HS Off)
Juste pour confirmer car je suis en plein dedans et ca me pose souvent problème:
Ne devrait-on pas dire 我很慢的进了 plutôt que 我很慢地进了? Autrement dit, peut-on vraiment considérer le 很慢 comme un adverbe?
Ca n'a peut être pas trop d'importance et il semblerait que beaucoup de natifs ne font plus vraiment la différence, mais si quelqu'un pouvait m'éclairer là-dessus, je lui serais reconnaissant :)
Bonne journée,
 
Dernière édition:
很慢地进 parcequ il est place devant le verbe et il agit directement dessus (comme un adverbe)
进来得慢
慢的人


ps: des chinois a la main ecrivent un "d" pour pas s embeter avec.
 
Dernière édition:
JEJE a absolument raison ! (les putes sont en route, reste où tu es)