1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Comment "jouer" avec la langue chinoise (écrit) ?

Discussion dans 'Culture Chinoise' créé par Tomoya, 22 Août 2012.

  1. Tomoya

    Tomoya Dieu

    Inscrit:
    25 Octobre 2010
    Messages:
    744
    Localité:
    Belgium - 靖港 (Hunan brr...)
    Ratings:
    +735 / -1
    Bonjour à tous et joyeuse St Valentin chinoise à vous,

    Comme une certaine personne le sait, je m'amuse à faire une 'tite BD pour le fun avec mon Chinois (il se contente de me traduire les dialogues et onomatopées) mais je le trouve déjà limité pour m'aider à réaliser ce que je souhaite =_=' ...

    J'ai des questions particulières, mais je peux les généraliser sur la façon dont on peut "jouer" avec la langue chinoise écrite pour la faire coller à l'expression orale ...

    Je m'explique, en français (ou toute autre langue usant notre alphabet), on peut écrire :

    Salut.
    Salut !
    SALUT !
    sALuT ...
    salUt !
    saluuUUUUUUUUT !
    SAAAaaaAAAluuuuUUUuuuut.
    etc.

    pour marquer l'intonation, voire rajouter des lettres pour imiter un accent (changer les "r" en "l", ajouter des "é" à la fin) etc.

    Je pense que pour marquer le rallongement d'un son, les Chinois utilisent "~". Mais admettons que je sois bien chiante et prise de tête, et qu'au lieu d'un "Ni haooooo" (你好~), je dise "Niiiiii hao" (你~好) ... Ce n'est un peu bizarre, de "couper" les 2 caractères par un "~" ?

    Quid d'un "你一一一好" où le "一" prolongerait le "i" du "ni" ??? Complètement tordu, c'est ça XD ????

    J'imagine que les Chinois ne le font simplement pas =_=" ... Ha la la ...



    Bon, dans mon cas plus concret, je souhaite mettre en scène mon Chinois tentant en vain de m'apprendre le Chinois (et à dire "Ni Hao" justement) :

    Comment, selon vous, serait la meilleure manière de montrer que je n'arrive pas à prononcer comme il le faut ? Dans la version française et anglais, ce sera simple (lui "ni hao", moi "ni raou", ou un truc du genre). Mais en Chinois ???? Je pensais à :

    - Écrire 你好 avec des traits tremblotés pour montrer que je suis hésitante et que je prononce mal (ça le fait avec notre alphabet)

    - Écrire 你好 avec des traits en plus ou en moins, pour montrer que je me trompe et que je prononce mal (ça le ferait aussi avec nous).

    - Écrire 2 autres caractères pour montrer que je répète mal ... Mais selon moi, ça voudrait dire que je prononce BIEN un autre mot existant (sans le vouloir) ... Ce qui voudrait dire une certaine maitrise inconsciente des tons et de la prononciation en général ...


    Voilà, j'ai montré ça à mon Chinois (mes 2 premières idées, la 3ème étant la sienne) et il ne comprenait juste pas (encore une fois ce vide intersidéral dans son regard) ........

    Selon lui, la 1ère idée ne ferait pas tilter les chinois qui penseraient juste que j'ai une écriture de merde ...
    La seconde idée ferait que les Chinois ne tilteraient peut-être même pas que le mot que j'ai écrit est "ni hao" avec des traits manquants ou en trop ...

    Je vais voir si j'arrive à insérer une image pour illustrer mes propos ...

    nihao.jpg


    Bon, j'aurais pleins d'autres questions, du genre "comment écrire, en Chinois, qu'il insiste bien sur le "H" du "hao" pour me le faire entendre et répéter comme il faut ?" ...



    Voilà, merci bien pour votre lecture et vos avis sur cette question inexistentielle qui trouvera peut-être de l'intérêt pour certains d'entre vous XD !!

    PS : C'est moi où les Chinois ne sont pas familiers de tout ce qui est BD (ou mangas) ? Je sais pas, j'ai l'impression que tout le monde connait les onomatopées de "base" ici, nan ? (genre "slurp" pour aspirer, "paf" pour taper, "burp" pour roter, "aaaaaahm" pour bailler, etc.) Alors que mon Chinois, quand je lui demande de traduire ça, je le vois en train de roter à répétition pour qu'il identifie le son qui s'y approche selon lui, sans connaitre "LE" caractère correspondant ... Ou alors c'est juste lui qui est trop pauvre pour avoir eu la chance de bouquiner plus jeune ^^" ... ??
     
  2. Tomoya

    Tomoya Dieu

    Inscrit:
    25 Octobre 2010
    Messages:
    744
    Localité:
    Belgium - 靖港 (Hunan brr...)
    Ratings:
    +735 / -1
    Désolée aux modos, je fais un pitit up de mon topic au cas où il serait passé entre les mailles des rares personnes qui auraient des suggestions ^^' ... Sinon, ce n'est pas grave, j'ai déjà trouvé des alternatives (mais pas suffisamment parfaites à mon goût ^^") ... XD.
     

Partager cette page