1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Comment est perçue, en chine, une vidéo française traduite en chinois

Discussion dans 'Informations Chine' créé par bahlzac, 9 Décembre 2010.

  1. bahlzac

    bahlzac Apprenti

    Inscrit:
    9 Décembre 2010
    Messages:
    2
    Ratings:
    +0 / -0
    [FONT=&quot]Bonsoir.[/FONT]

    [FONT=&quot]Dans le cadre de mes études, il m'a été demandé de chercher quel type de traduction vidéo faut-il faire sans rebuter le spectateur-internaute chinois.[/FONT]
    [FONT=&quot]Je m'explique.[/FONT]
    [FONT=&quot]Un public chinois peut-il trouver "normal" de regarder sur internet une vidéo (au départ, le film a été tourné en français) dont la bande sonore a été traduite en chinois, par exemple qui montre comment on pose le carrelage ?[/FONT]
    [FONT=&quot]Préfère-t-il regarder la vidéo originale avec un sous titrage ?[/FONT]
    [FONT=&quot]Ou bien refuse-t-il de regarder car ça ne correspond pas à ses habitudes ou sa culture?[/FONT]

    [FONT=&quot]C'est très important pour moi vos réponses.[/FONT]

    [FONT=&quot]Je vous remercie.[/FONT]
     
  2. Brunooo

    Brunooo Membre Silver

    Inscrit:
    5 Juillet 2010
    Messages:
    189
    Localité:
    Shenyang
    Ratings:
    +14 / -0
    Pour ceux que je connais , il regardent toutes sortes de video ds toutes les langues possibles avec les sous titres chinois .

    Il y a une application tres populaire ici en chine : PPS ppstream.com , ca te permet de regarder des series ou mm les derniers films qui sont au cinema pour la plus part chinois mais aussi anglais ( americain ) . Ils sont tous en V.O. sous titre en chinois .

    Apres pour ce qu'ils trouvent normal ou ce qu'ils preferent ils faudraient leur demander ;)

    Mais a ce que je vois ca n'a pas l'air de leur poser de problemes de regarder des video en VOST et encore moins de les regarder sur internet .
     
  3. mike

    mike Grandmaster M.
    Membre de l'équipe Admin

    Inscrit:
    8 Avril 2006
    Messages:
    8 667
    Localité:
    Canton Powah
    Ratings:
    +3 998 / -6
    Tous leurs programmes sont sous-titres a la tele, que ce soit les films (chinois ou non), les emissions de variet, c'est systematiquement sous titré. On voit des films etrangers doublés mais en general c'est plutot des vieux films.
    AU cinema, ca ne semble etre qu'en VOST, quelque soit l'origine des films.
    Ils sont donc tres habitues a lire les soustitres, et comme dis Brunooo, ca n'a pas l'air de leur poser de problemes.
     
  4. iria

    iria Membre Silver

    Inscrit:
    6 Mars 2010
    Messages:
    162
    Ratings:
    +1 / -0
    Etant donné qu'il y a des dizaines de millions de chinois que ne parlent pas, ou très très mal le chinois mandarin standart (mais qui en revanche se débrouille pour le lire), et que pas mal de programmes diffusés en Chine sont produits en langue locale (cantonnais, ou langue de hongkong, voire autres dialectes) donc non compris par la majorité de la population, presque tout les programmes sont sous titrés en mandarin standart. Que se soit films, séries ou émissions diverses.

    Donc vraiment aucun problème le sous titrage. De plus comme généralement les programmes doublés en chinois sont de très mauvaises qualités, ils préfèrent largement un programme version originale mais avec un sous-titrage de qualité.
    (au passage on se rend pas compte de la "chance" qu'on a en France d'avoir une telle qualité de doublage pour les films ect. Y a peu de pays dont les habitants bénéficient d'une telle prestation).

    Sinon bien évidemment si vous pouvez proposer un doublage de qualité en chinois mandarin, c'est encore mieux. Et si vous pouvez proposer deux pistes sonores, une en mandarin et une en cantonnais, là c'est le top.

    Mais le truc obligatoire c'est le sous-titrage, si vous voulez être accessible au plus grand nombre. Le doublage c'est du bonus.
     
  5. bahlzac

    bahlzac Apprenti

    Inscrit:
    9 Décembre 2010
    Messages:
    2
    Ratings:
    +0 / -0
    Je vous remercie beauoup.

    Bonsoir.

    C'est vraiment aimable à vous d'avoir bien voulu me répondre.
    Et je vous en remercie.

    Cordialement.
     
  6. A MU

    A MU Dieu Supérieur

    Inscrit:
    30 Juillet 2007
    Messages:
    874
    Localité:
    Shenzhen / Ganzhou
    Ratings:
    +626 / -4
    Bonjour,

    Pour les sous titres de cinéma, même sur les screener trouvés en ligne, le bureau de la censure y met sont nez.
    J;ai vu un film US en streaming avec huma turman, genre mère de famille en crise existentielle.

    A un moment, il y a un passage:
    anglais VO: "ne touche pas ce jouet, il est made in china"
    sous titre chinois "ne te touche pas ce jouet, il est a ta sœur".

    Cordialement,
     

Partager cette page