[Chinois 2e année] Traduire pinyin d'une phrase de dialogue

Ludo_

Nouveau Membre
06 Avr 2016
6
0
1
24
Bonjour ! :D
Je travaille toujours sur le même dialogue que dans le sujet précédent que j'avais créé et je rencontre une dernière difficulté à savoir la traduction de cette phrase :
"Wo xié zhong wen de bu tai hao zuo lian xi jing chongzai jia. Ke shi wo jing chang zai jia zuo xian xi."
J'arrive à traduire le début : "Je n'écris pas très bien le chinois" mais après je suis largué :(
Merci d'avance aux personnes qui souhaiterons bien m'aider !
Ludo :)

PS : Je m'excuse de l’absence des tons mais c'est difficile car j'ai du le réécrire sur Word :S
 
Bonjour ! :D
Je travaille toujours sur le même dialogue que dans le sujet précédent que j'avais créé et je rencontre une dernière difficulté à savoir la traduction de cette phrase :
"Wo xié zhong wen de bu tai hao zuo lian xi jing chongzai jia. Ke shi wo jing chang zai jia zuo xian xi."
J'arrive à traduire le début : "Je n'écris pas très bien le chinois" mais après je suis largué :(
Merci d'avance aux personnes qui souhaiterons bien m'aider !
Ludo :)

PS : Je m'excuse de l’absence des tons mais c'est difficile car j'ai du le réécrire sur Word :S
Vous n'avez pas les Hanzi par hasard ?
 
"Wo xié zhong wen de bu tai hao zuo lian xi jing chongzai jia. Ke shi wo jing chang zai jia zuo xian xi."
Je pense que dans cette phrase, il y a des Pinyin qui song dans l'ordre inverse.
Pour le reste de la phrase" Ke shi wo jing chang zai jia zuo xian xi."=Mais je fais souvent des exercises chez moi.
 
Ça doit être un truc dans ce style, en adaptant un peu les fautes de frappe de pinyin (ou alors j'ai mal compris) :

我写中文得不太好做练习经常在家。可是我经常在家做练习。
Wǒ xiě zhōngwén dé bù tài hǎo zuò liànxí jīngcháng zàijiā. Kěshì wǒ jīngcháng zàijiā zuò liànxí.

Je comprends pas le lien de cause à effet "j'écris pas bien le chinois" et "je fais mes devoirs à la maison" dans la première phrase.
 
Tout d'abord merci à tous d'essayer de m'aider, en plus je viens de me rendre compte d'une erreur de frappe par rapport à mon manuscrit, la fin de la seconde phrase est "lian xi" et non pas "xian xi" :)
Encore merci :)

PS : C'est moi ou la fin de la première phrase est répétée dans la seconde ?
 
Oui, c'est un peu étrange comme phrase je trouve.
Ce dialogue vient d'où ? D'un manuel ? d'autres étudiants qui ont fait ce dialogue en cours ?

Je dis ça parce que dans la deuxième partie de ta première phrase (celle qui effectivement se répète dans la phrase suivante), l'ordre des mots est un peu hasardeux à mon gout.

做练习经常在家 = ça ressemble beaucoup à de la syntaxe française : je fais 做 des exercices 练习 souvent 经常 à la maison 在家.
Dans la seconde phrase c'est beaucoup mieux.
 
Alors pour la provenance du dialogue c'est ma prof (LV3 2e année) qui l'a écrit au tableau, par manque de temps on l'a recopié en vitesse.
C'est un dialogue à apprendre pour dans 6 jours, je pense raccourcir les deux phrases en une si déjà ça se répète :/