1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

cherche une traduction d'un proverbe

Discussion dans 'Annonces - Shanghai Bazar' créé par mariesehaliah, 15 Mai 2008.

  1. mariesehaliah

    mariesehaliah Membre Bronze

    Inscrit:
    11 Mai 2008
    Messages:
    2
    Ratings:
    +0 / -0
    bonjour,

    je souhaiterais savoir comment s'écrit en symbole chinois ce proverbe " l'ame est un paysage choisi"
    merci d avance
     
  2. frederic

    frederic Membre Silver

    Inscrit:
    13 Janvier 2007
    Messages:
    42
    Ratings:
    +0 / -0
    Slt,

    Bonne question!! Nous les tongs on est tres superstitieux au niveau du destin et de l'ame

    A mon avis, ça devrait etre:;命是天生注定的 (qui veut dire le destin est organisé quand t'es né)Je sais pas si ça cadre bien ta phrase ou non.

    Si on traduit mot par mot ta pharse, c serait: 灵魂是选择好的风景,mais la je vois pas trop c que ca veut dire dans la phrase.

    Allez les gars,donnez vos points de vue alors.

    Fred

    :)
     
  3. mariesehaliah

    mariesehaliah Membre Bronze

    Inscrit:
    11 Mai 2008
    Messages:
    2
    Ratings:
    +0 / -0
    merci beaucoup pour ta réponse , je pense que c'est ta premiére reponse.
    je vais pouvoir enfin finir un dossier pour ma formation merci!
     
  4. Frank Pierce

    Frank Pierce Membre Platinum

    Inscrit:
    28 Mai 2007
    Messages:
    334
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +106 / -3
    Je crois que c'est tiré d'un poème de Paul Verlaine : Clair de Lune

    Le premier verset : Votre âme est un paysage choisi

    Les traductions chinoises du poème traduisent ce premier verset par :
    你的心灵是一幅绝妙的风景画
     
  5. frederic

    frederic Membre Silver

    Inscrit:
    13 Janvier 2007
    Messages:
    42
    Ratings:
    +0 / -0
    Slt,

    Il a raison,Franck Pierce.Moi je connais pas ce poeme la donc j'ai traduit n'importe koi.

    Elle correspond bien au contexte du poeme,la traduction,imagine que sous la Lune,votre ame si paisible ressemble a un paysage magnifique, c beau ca:)

    Merci bcp Franck et desole pour ma traduction mal foutue.

    Fred
     

Partager cette page