Grammaire difficile(Conjugaison,le temps, etc)
Pour la prononciation, 'r' nous gêne
Oui, 'r' par 'h',c'est ce que j'ai faitPour le "r", en fait c'est tres facile, meme pour un chinois.
il suffit de le remplacer par un "h"
Comme en chinois, tu vas dire "laohu" par exemple, le "h" ici se prononcera a peu pres comme un "r" en francais.
A chaque fois que j'explique ca a un chinois, il n'a plus de probleme a le prononcer par la suite donc je te recommande cette methode!
Par exemple, pour le mot "marrant", tu imagnes que ca s'ecrit "mahant" et tu arriveras sans doute a le prononcer correctement.
Sinon, ce qui est difficile:
-La grammaire
-La conjugaison
-Les genres masculin/feminin
-La prononciation de certains sons tels que "in", "un", "ein" (comme dans les mot "lapin", "emprunt", "hein" par exemple), les chinois n'y parviennent generalement pas
-L'argot, qui fait qu'un mot peut avoir enormement de synonymes et qu'on utilise tres regulierement.
Ce qui est facile:
-l'ecriture : pas de caracteres compliques a apprendre comme pour le chinois, juste les lettres de l'alphabet
-des racines communes avec l'anglais: quelqu'un qui comprend bien l'anglais comprendra beaucoup de vocabulaire francais, surtout pour les mots compliques
-Les expressions de la vie courante, en general les chinois s'en rappellent facilement.
Le mieux c'est encore que tu poses des questions a des chinois ayant appris le francais, voire meme a toi meme puisque tu l'as appris apparemment.
Vous connaissez mieux que nous les difficultes et facilite, vu que nous on l'a appris depuis notre naissance donc ca nous parait naturel.
Oui, 'r' par 'h',c'est ce que j'ai fait
Entre 'in' et 'en', je les ditingue par 'an' et 'ang' en chinois, aussi à peu pres
D'après mon expérience, si l'on vise à juste des simples communications avec les francais, c'est pas très difficile, ce qui demande du temps à apprendre c'est de continuer parler avec des francais, apprendre vos habitudes de parler.
Parce que pour nous, les chinois, nous avons notre logique de construction des phrases. Pour moi, quand je veux m'exprimer, d'abord, je pense dans ma tête les phrases en chinois et puis traduire en francais.
[/quote]Justement, c'est ca l'erreur... Ce son n'existe pas en chinois, du coup quand tu le convertis en "an", ca ne marche pas et ca sonne bizarrement pour nous. C'est impossible a expliquer par ecrit, ce sont deux sons tres differents pour nous et quand tu dis "an", nous on entend "an", et pas "in"...
La seule solution c'est de bien ecouter et de s'entrainer le plus possible jusqu'a ce que ca sonne vraiment a l'identique.
C'est la meme chose aussi pour le "eu", comme dans le mot "deux", la prononciation des chinois est souvent mauvaise car ce son n'existe pas.
Il faut s'entrainer a penser toujours en francais dans sa tete. Penser en chinois puis traduire en francais c'est une perte de temps et ca engendre souvent des erreurs dans le placement des mots dans une phrase. Quand on se force a penser dans une autre langue en permanence, la logique de celle ci finit par venir et on a plus besoin de reflechir, ca vient tout seul. C'est ce que je fais pour le chinois et l anglais en tout cas et ca marche plutot bien, meme si c'est difficile de se forcer a le faire au debut.
Cela dit tu l'ecris deja tres bien, bravo, j'aimerais bien avoir ton niveau mais en chinois...
Pas grand chose, des prononciations différentes, des écritures qui n ont rien a voir, des origines peu ou pas similaires, une grammaire complique d un cote très simple de l autre, une conjugaison riche d un cote, la encore très simple de l autre...D'apres vous et vos experiences, qu'est ce qui serait facile a apprendre sur le francais pour les chinois? et difficile?
Oui et non, car bien souvent le sujet saute en chinois, parfois meme le verbe.L'ordre des mots dans la phrase est quand même assez similaire Sujet Verbe Objet, mais il y a l'inversion Déterminant-Déterminé* qui est parfois difficile (les habitudes mentales sont bien enracinées).
*Le chien de mon ami vs 我朋友的狗
ce qui m'étonnne quand j'enseigne les sons 'nasaux' (in-an-on...) c'est qu'ils (les chinois) y arrivent sans se servir de leur nez Moi je leur dis 'pour être sûr de bien maîtriser le son, bouchez vot' nez et voyez ce que ça fait (en principe le résultat est drôle)'... et ben pas ici ! Beaucoup de mes élèves arrivent à (assez) bien reproduire ces sons même le nez bouché. Et c'est difficile de les faire changer. Chez mes élèves, le son 'r' est assez vite maîtrisé en fait. (j'ai plus de mal avec certains élèves étudiant l'anglais et les sons 'v'/'w'). Les genres et l'ordre des adjectifs posent davantage problème.
Sinon je suis surpris que compte tenu de la qualité du français écrit de @jmarcao (qui laisse présager d'un très bon niveau de français), celui-ci pense encore en chinois quand il s'exprime en français. Mais j'avoue que les fautes qui résultent d'un tel usage (chez les débutants) a un certain charme (surtout avec quelques 'nage' et 'ranhou' au milieu)
mince, un professionnel ! vite je m'enfuie avant que Victor ne rapplique à son tour...Salut larquen. Pour qu'une voyelle soit nasalisée il n'est pas nécessaire que l'air soit expulsé par la cavité nasale. on parle plutôt de "couplage". C'est pour ça que même enrhumé on prononce les voyelle nasales contrairement aux occlusives nasale "M" et "N" pour lesquels l'air doit être expulsée par la cavité nasale et ou donc le couplage ne suffit pas. Donc imprononçable enrhubé lol. Du coup la technique de bouchage de nez est efficace pour faire prendre conscience de la composante nasale dans ces 2 consonnes .
mince, un professionnel ! vite je m'enfuie avant que Victor ne rapplique à son tour...