''Casser quelqu'un'' en chinois

Salut
Je te trouve tres fort en langue quel que soit en francais ou en chinois...casser quelqu'un dans ce sens que tu as explique, on dit en chinois tres familier "ni ba wo gei shuo zhu le<你把我给说住了>-tu me casse ou bien ni rang wo buzhidao shuo shenme hao<你让我不知道说什么好>;il le casse-<你把他给说住了>。Tu peux remplace shuo(说) en wen(问) dans le sens demander une question a quelqu'un et il sait pas comment repondre en laissant bouche bee:ni ba wo gei wen zhu le(你把我给问住了)。Cependant, ni rang wo buzhidao shuo shenme hao<你让我不知道说什么好> se varie un peu d'apres le contexte et le ton.
 
Merci petite souris ! Ca fait longtemps que je révais de dire cette expression en chinois...et grâce à toi ce rêve est devenu réalité !
Cependant j'ai montré la première expression (你把我给说住了) à deux chinois. L'un l'a compris tout de suite...et l'autre ne savait pas ce que ça voulait dire !
Est-ce que c'est du putonghua (普通话) ou alors c'est du dialecte (方言) ?
 
Je t'en prie,sebsangxiong. Cette expression est evidemment du putonghua, tu la mets dans un contexte, c'est facile a faire comprendre. Pour trouver des exemples et preuves, tu effecte une recherche par mot cle comme 你把我给说住了 dans le site connu www.baidu.com , tout comme ce que je te donne:http://www.baidu.com/s?wd=%C4%E3%B0%D1%CE%D2%B8%F8%CB%B5%D7%A1%C1%CB,(tu copies ce link sur une page et clique enter) tu les trouveras..il y en a plein.
Bon courage :)
 
assis dans le jardin...

En chine, le "ne pas être" n'est pas formalisé (comme les grecs l'ont fait). Du coup, se définir par "je suis/je ne suis pas" est remplacé par : je me défini "entre ça et ça" ou bien "par rapport à un centre".
Par exemple, une position hiérarchique est capitale. C'est pour cela que la Chine est l'empire du milieu.
J'aimerais finir ma vie assis dans un jardin chinois...

rien que pour le fun...
http://fr.youtube.com/watch?v=bF0hpzMhU0o