1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

besoin d'aide traduction francais - chinois

Discussion dans 'Interprète & guide en Chine' créé par pb21france, 24 Septembre 2015.

  1. parapluie

    parapluie Dieu suprême

    Inscrit:
    9 Mai 2013
    Messages:
    7 644
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +3 615 / -6
    un flyer c'est une vrai réflexion commerciale et qui pour moi doit être fait par un pro (autant la traduction que le design)

    déjà est ce que vous voulez un nom chinois pour votre magasin (ça doit provenir d'une vraie réflexion avec une bonne connaissance du chinois)

    d'un coté il faudrait le nom du magasin, avec la description (vêtement pour homme haut de gamme) avec une adresse et éventuellement une carte
    de l'autre coté l'offre promotionnelle sur présentation du coupon et que les coupons ne sont pas cumulables et que ça ne s'applique pas sur les articles déjà soldés

    le mieux étant quand même de faire traduire le tout par un natif

    après aussi est ce que vous faites partie d'un groupe ou un magasin indépendant, si partie d'un groupe vous avez probablement pas le droit de faire une pub ne correspondant pas aux lignes de l'entreprise
     
    #21 parapluie, 25 Septembre 2015
    Dernière édition: 25 Septembre 2015
  2. pb21france

    pb21france Nouveau Membre

    Inscrit:
    24 Septembre 2015
    Messages:
    10
    Ratings:
    +0 / -0
    OK, merci bcps parapluie ;)
    c'est moi qui conçoit mes publicité ( je suis un indépendant , j'ai pas un gros budget ! )
    j'ai tout ce qu'il me faut il me reste juste une traduction :

    Vêtements pour homme de grandes marques
    ou
    Habits pour Homme de grande qualité

    je ne sais pas comment le tourner et le traduire en chinois !? :confused:
     
  3. larquen

    larquen Dieu suprême

    Inscrit:
    12 Décembre 2007
    Messages:
    2 582
    Localité:
    Suzhou Wangtayuan
    Ratings:
    +1 105 / -4
    男人的知名品牌服装
     
  4. celine_Jing

    celine_Jing Apprenti

    Inscrit:
    14 Septembre 2015
    Messages:
    26
    Ratings:
    +3 / -0
    Bonjour,

    男士名牌服装
    ou
    男士高品质服装

    Voila.:)
     
  5. parapluie

    parapluie Dieu suprême

    Inscrit:
    9 Mai 2013
    Messages:
    7 644
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +3 615 / -6
    bon bein voila t'as la réponse d'une native
    tite différence entre les deux

    la première 名牌 c'est que c'est une marque connue, mais j'ai l'impression que généralement les chinois utilise le mot que ce soit connu ou pas
    高品 est plus dans le sens haute qualité
     
  6. larquen

    larquen Dieu suprême

    Inscrit:
    12 Décembre 2007
    Messages:
    2 582
    Localité:
    Suzhou Wangtayuan
    Ratings:
    +1 105 / -4
    Et moi, je ne suis pas natif :) ? Gast...
     
  7. larquen

    larquen Dieu suprême

    Inscrit:
    12 Décembre 2007
    Messages:
    2 582
    Localité:
    Suzhou Wangtayuan
    Ratings:
    +1 105 / -4
    Je m'appelle en fait Larquen Xiao Yu :) Ah les préjugés sur les bilingues, trilingues...
    Plus sérieusement, j'avais mis madame sur l'affaire pendant que je géolocalisais l'échoppe avec Baidu Ditu.
     

Partager cette page