1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

Besoin d'aide pour traduire

Discussion dans 'Apprendre le Chinois' créé par rleo, 3 Janvier 2011.

  1. rleo

    rleo Membre Bronze

    Inscrit:
    17 Décembre 2010
    Messages:
    53
    Localité:
    Canton
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour à tous et à toutes!!
    On aura beau apprendre le chinois pendant longtemps on tombera toujours sur un caractère DSCN1377.jpg que l'on a jamais rencontré!Celui ci attire particulièrement mon attention, j'aurais voulu connaitre sa signification!
    Je sollicite votre aide svp
    Merci d'avance
     
  2. EoL

    EoL Demi-dieu

    Inscrit:
    9 Novembre 2006
    Messages:
    3 285
    Ratings:
    +19 / -0
    Salut,

    A première vue, je dirais que c'est un caractères non simplifié mais la partie basse me déroute un peu. Sachant que c'est de la calligraphie et que les chinois aiment parfois créer des caractères, cela peut être une contraction.
     
  3. Deep Link

    Deep Link Membre Bronze

    Inscrit:
    2 Juillet 2010
    Messages:
    84
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour rleo ,

    je viens de faire une petite recherche dans la traduction de ce caractère car ayant étudier le chinois et continue d'apprendre,mais cela ne pas toujours assez pour une meilleur compréhension.

    peut être cela signifie:


    [yán] (,嵒,巗), prononciation [yán]
    [yán]
    1. 1. noun [岩石] rock
    2. 2. noun [山峰] crag
    Quelques phrases :

    . 石灰岩经地下水长时期的侵蚀,形成岩洞:(Shíhuīyán jīngdìxiàshuǐ chángshíqī de qīnshí,xíngchéngyándòng)
    sign:Caves are formed by the erosion of limestone by groundwater over many thousands of years.
    .锤子打在岩石上,迸发了好些火星儿 :(Chuízi dǎ zài yánshí shàng,bèngfā le hǎoxiē huǒxingr)
    sign: Sparks flew out as the sledge hammer hit the rock.


    merci bien !
     
  4. rleo

    rleo Membre Bronze

    Inscrit:
    17 Décembre 2010
    Messages:
    53
    Localité:
    Canton
    Ratings:
    +0 / -0
    Bonjour!!
    Je crois bien que la definition est 岩 [yán] aussi, j'étais sur une montagne lorsque j'ai pris cette photo, le sens doit alors etre en rapport avec la montagne je me disais mais j'avais aucun indice sur cela! Avec l'ecriture reduite que tu me donnes Deep Link je crois bien que j'avais pas si tord puisque le caractere est composé du terme montagne et l'autre pierre (que j'avais pas deviné)..
    Merci de l'aide en tout cas
     
  5. FionaSH

    FionaSH Membre Bronze

    Inscrit:
    7 Janvier 2011
    Messages:
    40
    Ratings:
    +0 / -0
    Je suis chinoise et je ne sais pas ce mot .
     
  6. 是么是么

    是么是么 Apprenti

    Inscrit:
    23 Janvier 2011
    Messages:
    1
    Ratings:
    +0 / -0
    C'est parce c'est du chinois traditionnel. Maintenant sur Mainland on n'utilise plus souvent ce terme. Demande à un ami hongongais ou taiwanais, je suis sûr qu'il le connait.
     

Partager cette page