Besoin d'aide pour traduire 我的爱情不需要华丽的词句和誓言,只希望相识、相知、相恋

d'après moi cela ce traduit par:
Je n'aime pas les belles paroles et les promesses, je veux juste connaitre l'amour.
 
ma relation amoureuse idéale n'as pas besoin des belles paroles et les promesses, je n'espère que nous pouvons se connaitre l'un et l'autre d'avantage chaque jours et se tomber amoureux de l'un et l'autre.
 
ma relation amoureuse idéale n'as pas besoin des belles paroles et les promesses, je n'espère que nous pouvons se connaitre l'un et l'autre d'avantage chaque jours et se tomber amoureux de l'un et l'autre.
Il faut inviter julie_ZHU à participer au post sur le golden book... :D

J'e nai pas trop vu où était le "davantage chaque jour" dans la phrase originale, mais l'idée est plutôt là, effectivement :
"Je n'ai pas de belles paroles ou de belles promesses, mais se connaître, s'apprécier et s'aimer réciproquement."
Je pense qu'on a affaire à une femme plutôt mature, déjà bien expérimentée !
hahaha
 
Dernière édition:
Il faut inviter julie_ZHU à participer au post sur le golden book... :D

J'e nai pas trop vu où était le "davantage chaque jour" dans la phrase originale, mais l'idée est plutôt là, effectivement :
"Je n'ai pas de belles paroles ou de belles promesses, mais se connaître, s'apprécier et s'aimer réciproquement."
Je pense qu'on a affaire à une femme plutôt mature, déjà bien expérimentée !
hahaha


Moi je voulais juste essayer de traduire la phrase aussi car je trouves que le premier traduction n'est pas vraiment correspond à la phrase chinoise, c'est une forum open et je pense que le gars qui a posté la question comprendra que ce n'est pas tous les réponses sont juste. Merci de me signaler ma faute grammaire mais j'apprécie pas le fait que vous vous moquez de moi.
 
Moi je voulais juste essayer de traduire la phrase aussi car je trouves que le premier traduction n'est pas vraiment correspond à la phrase chinoise, c'est une forum open et je pense que le gars qui a posté la question comprendra que ce n'est pas tous les réponses sont juste. Merci de me signaler ma faute grammaire mais j'apprécie pas le fait que vous vous moquez de moi.
c'est typiquement français ça...
quelqu'un fait un effort pour aider en traduisant aussi bien que possible une phrase un peu littérale... et on la remercie en se moquant d'elle... :p
Searogers, vaut mieux encourager plutôt que dire des choses blessantes :p le jour où tu apprendras le chinois et qu'on te fera traduire un truc de français à chinois, on va bien rigoler aussi

PS: je le dis sans animosité aucune
 
Searogers, vaut mieux encourager plutôt que dire des choses blessantes :p le jour où tu apprendras le chinois et qu'on te fera traduire un truc de français à chinois, on va bien rigoler aussi
PS: je le dis sans animosité aucune
L'humour français est aussi l'une des choses que les chinois apprenant notre langue apprécient particulièrement... d'habitude. :D
J'ai encouragé notre amie, justement en affinant sa traduction, j'espère qu'elle en aura bien pris note ; toutes les occasions sont bonnes pour apprendre.
Personnellement, je fais tous les jours des bourdes en chinois (ça fait 8 ans que j'en commets) et lorsque ma femme ou les amis en rient en me reprenant, j'en ris aussi de bon coeur avec elle/eux...
(il serait bien stupide de s'en fâcher, n'est-ce pas ?...)
Tout cela n'est qu'une question d'acceptation de soi, et de ses défauts... ;)