Question Besoin d'aide pour traduction

Romain1986

Nouveau Membre
13 Sept 2019
3
1
3
37
108393Screenshot_20190912-153450_Gallery.jpg

Bonjour,

Je recherche désespérément la traduction littérale d'une des phrases de Confucius:
"Rendre le bien pour le bien et la justice pour le mal".
J'ai obtenu cette traduction de la part d'une connaissance, mais sans aucune certitude de son authenticité.
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ?

C'est dans le cadre d'un projet tatouage autour de la Chine.

Je vous en remercie par avance de tout cœur.

Romain
 
Dernière édition:
Voir la pièce jointe 108393Voir la pièce jointe 108393

Bonjour,

Je recherche désespérément la traduction littérale d'une des phrases de Confucius:
"Rendre le bien pour le bien et la justice pour le mal".
J'ai obtenu cette traduction de la part d'une connaissance, mais sans aucune certitude de son authenticité.
Pouvez-vous m'aider s'il vous plaît ?

C'est dans le cadre d'un projet tatouage autour de la Chine.

Je vous en remercie par avance de tout cœur.

Romain
Depuis la jurisprudence Johnny Hallyday, il n'est pas conseillé de se faire faire un tatouage avec des caractères chinois que l'on ne maitrise pas :).

Mais ma femme confirme ta traduction, cependant elle trouve ça bizarre pour un tatouage ^^ (c'est un chengyu, une sorte de proverbe de temps anciens)
 
Depuis la jurisprudence Johnny Hallyday, il n'est pas conseillé de se faire faire un tatouage avec des caractères chinois que l'on ne maitrise pas :).

Mais ma femme confirme ta traduction, cependant elle trouve ça bizarre pour un tatouage ^^ (c'est un chengyu, une sorte de proverbe de temps anciens)

j'ai bon pour la trad ?
啊斯力呢欧°玉佩儿
 
Depuis la jurisprudence Johnny Hallyday, il n'est pas conseillé de se faire faire un tatouage avec des caractères chinois que l'on ne maitrise pas :).

Mais ma femme confirme ta traduction, cependant elle trouve ça bizarre pour un tatouage ^^ (c'est un chengyu, une sorte de proverbe de temps anciens)

Bonjour Al,

Tout d'abord merci beaucoup pour cette réponse ultra-rapide, et plutôt rassurante quand à la traduction que l'on m'a communiqué.
Je ne connaissais pas l'histoire sur Johnny Hallyday au passage.
Tout comme le terme chengyu.

J'ai appris à connaitre Conficius ces dernières années à travers certaines oeuvres, alors que je ne suis pas un grand lecteur, lui m'a passionné.