1. Bienvenue sur Bonjourchine.com, le 1er forum francophone sur le travail, les études et le voyage en Chine.

    Pour poser une question ou répondre à une discussion déjà ouverte, inscrivez vous. C'est facile, rapide et gratuit !

    Cela vous permettra de sucroit de ne plus avoir de pub qui s'affiche à l'écran (0 pub pour les membres du forum!).
    Rejeter la notice

语言交换

Discussion dans 'Annonces - Echanges et Rencontres à Shanghai' créé par osmunda, 21 Septembre 2011.

  1. osmunda

    osmunda Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Je suis amusée par les formules que les apprentis en langue française inventent pour trouver un partenaire pour un échange linguistique :)
    Ca me fait penser à la séquence du clip de Madonna (4 minutes) où elle mélange sa langue avec celle de Justin Timberlake
    http://v.youku.com/v_show/id_XMjMwNjQ2NDQ=.html
    Pour ma part, je ne souhaite pas changer de langue, ni échanger la mienne contre une autre mais :
    Je parle déjà le chinois mais j'ai envie de progresser, notamment en expression écrite,
    je suis sociologue et formatrice FLE de formation, et je cherche
    une personne de langue maternelle chinoise
    qui aurait un très bon niveau de culture générale et un vrai intérêt pour sa propre langue -
    condition sine qua non d'un échange linguistique efficace et durable -,
    et envie d'un vrai "échange", non seulement linguistique mais aussi culturel et humain,
    d'égal à égal.
    J'habite à Weininglu (ligne 2), j'ai un emploi du temps très chargé aussi il nous faudrait inventer une formule pour travailler,
    échange de mails (devoirs), skype...
    Vous pouvez me contacter par mail : osmunda.regalis@gmail.com
     
    #1 osmunda, 21 Septembre 2011
    Dernière édition par un modérateur: 21 Septembre 2011
  2. C-E

    C-E Dieu
    Membre de l'équipe Modérateur

    Inscrit:
    19 Novembre 2009
    Messages:
    3 860
    Localité:
    Peking
    Ratings:
    +104 / -2
    Pourquoi c'est drôle ? Parce qu'on dit 交流 plutôt que 交换 ?

    Quand on apprend une langue étrangère, on fait de nombreuses fautes, et ce pendant longtemps..

    Par exemple, on ne dit pas :
    - "apprenti", mais apprenant ou étudiant
    - "formule", mais expression
     
  3. osmunda

    osmunda Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Salut,
    un brin d'humour stp :) le second degré, si tu préfères ;-)
     
    #3 osmunda, 21 Septembre 2011
    Dernière édition par un modérateur: 21 Septembre 2011
  4. C-E

    C-E Dieu
    Membre de l'équipe Modérateur

    Inscrit:
    19 Novembre 2009
    Messages:
    3 860
    Localité:
    Peking
    Ratings:
    +104 / -2
    Ah, mais tu as édité ton premier message entre temps...

    Oui, "échanger la langue", c'est rigolo.
     
  5. osmunda

    osmunda Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    C'est vrai, les expressions usuelles telle "language exchange" manquent en français.
    Ca fait des années que je rigole en voyant les annonces dans les établissement où j'ai eu l'occasion d'enseigner.
    Difficile de ne pas en rire quand on est de langue maternelle.
    Ce qui ne veut pas dire que je ne rigole pas de mon chinois.
    Une fois j'ai dit à une amie - je voudrais aller dans le Sichuan voir les 胸毛 :)
    haha je pensais avoir dit 熊猫
    Je n'oublierais jamais la tete qu'elle avait fait, haha
     
    #5 osmunda, 21 Septembre 2011
    Dernière édition par un modérateur: 21 Septembre 2011
  6. osmunda

    osmunda Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    PS. Pour les "apprentis" en langue chinoise
    胸毛 xiong1mao2 tors/poitrine - poils
    熊猫 xiong2mao1 panda

    Ne négligez pas votre prononciation ;-)
     
  7. manu13

    manu13 Dieu suprême

    Inscrit:
    28 Septembre 2008
    Messages:
    2 780
    Localité:
    Shanghai
    Ratings:
    +685 / -4
    HAHAHAHA en effet, c'est poilant.

    Allez, je retourner brosser le panda.
     
  8. osmunda

    osmunda Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Dans le sens de la pouce hein ? ;-)
     
  9. poissonnerie

    poissonnerie Membre Bronze

    Inscrit:
    10 Janvier 2010
    Messages:
    66
    Ratings:
    +0 / -0
    Ca m`a fait a peine mourir de rire lorsqu`un ami francais me disait qu`il avait perdu son sac en cuir. Sans remettre en ordre les 2 caracteres chinois du mot ",il s`ecriait, dans un magasin qui etait trop rempli de clients chinois : oh my gosh, 我的包皮丢了!!!:boxe:
    Je lui ai promis que cette blague serait gardee, eternellement !!!
     
  10. poissonnerie

    poissonnerie Membre Bronze

    Inscrit:
    10 Janvier 2010
    Messages:
    66
    Ratings:
    +0 / -0
    ps: 皮包:sac en cuir 包皮:prepuce ..........................icon_clown
     
  11. osmunda

    osmunda Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    皮包 sac en cuir 包皮prépuce marteau

    Ca vaut presque mon échange avec la patronne du café internet où j'allais à Taipei.
    Quand l'ordi marchait pas, j'allais la voir en demandant :
    老伴在吗?
    Le dialogue de sourdes auquel a mis terme un ami qui m'a expliqué la différence entre
    老伴 et 老板
    :)
    PS. 老板 lao3ban3 = lao2ban3 patron 老伴lao3ban2 compagnon, mais au sens : mon vieux, c'est bien ça ?
    La laobanniang croyant que je cherchais mon vieux dans sa boutique me regardait comme une écervelée,
    et vice versa puisque je comprenais pas ce qu'il y avait d'étrange dans ma question que je croyais être:
    est-ce que le patron est là :)
     
    #11 osmunda, 21 Septembre 2011
    Dernière édition par un modérateur: 21 Septembre 2011
  12. poissonnerie

    poissonnerie Membre Bronze

    Inscrit:
    10 Janvier 2010
    Messages:
    66
    Ratings:
    +0 / -0
    J`ai une amie francaise, je lui ai appris la langue chinoise pour quelques moments quand j`etais encore en France. Une fois, elle m`a montre une ceinture qu`elle avait achetee en Chine, expliquait : 这条腰带是牛bi的。。。En fait, elle voulait me dire que sa ceinture etait en cuir de boeuf, mais elle a eu du mal a bien prononcer "niu pi ", donc la valeur de sa phrase se tournait vers un autre sens : ma ceinture est vachement bonne...

    Je crois que c`est un probleme commun au niveau de phonetique pour les francais.... Tres souvent, ils prononcent le pinyin "pi" comme "bi".

    牛BI est un autre mot assez vulgaire mais assez courant en Chine, on l`entend souvent,voire tres tres souvent, un peu comme "putin" dit en France..............
     
  13. osmunda

    osmunda Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    hahahaha, elle est bonne celle-là aussi, hahaha

    活到老学到老!

    au fait : attention - si tu veux pas avoir de problème avec "putin" écris plutôt "put...in" - ...= A ;-)
     
  14. osmunda

    osmunda Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Au fait, tout dépend de ce qu'elle faisait avec sa ceinture :fouet:

    C'est drôle quand même que tant de nos "fautes" aient une connotation sexuelle :chapeau:

    C'est peut-être des LAPSUS et pas des "fautes" ?:idiot:
     
  15. Pialie

    Pialie Membre Platinum

    Inscrit:
    10 Février 2010
    Messages:
    290
    Localité:
    Beijing
    Ratings:
    +201 / -0
    Hahahahaha j'ai bien rigolé !
    Moi dans le genre, il y a quelques semaines je souhaite dire à une serveuse : 可以再来一个扎啤吗 Hors, ce jour-là, n'en étant pas à ma première bière, je prononce : 可以再来一个傻比吗
    Et son air ahuri : "Euuuuhhh, plaît-il ?"


    扎啤 zha1pi2 = une bière pression
    傻比 sha3bi1 = un abruti (en étant polie)
     
  16. osmunda

    osmunda Guest

    Ratings:
    +0 / -0
    Si tu étais un mec elle aurait pu revenir avec une blonde anim_pint
     

Partager cette page