语言交换

  • Auteur de la discussion osmunda
  • Date de début
O

osmunda

Guest
Je suis amusée par les formules que les apprentis en langue française inventent pour trouver un partenaire pour un échange linguistique :)
Ca me fait penser à la séquence du clip de Madonna (4 minutes) où elle mélange sa langue avec celle de Justin Timberlake
http://v.youku.com/v_show/id_XMjMwNjQ2NDQ=.html
Pour ma part, je ne souhaite pas changer de langue, ni échanger la mienne contre une autre mais :
Je parle déjà le chinois mais j'ai envie de progresser, notamment en expression écrite,
je suis sociologue et formatrice FLE de formation, et je cherche
une personne de langue maternelle chinoise
qui aurait un très bon niveau de culture générale et un vrai intérêt pour sa propre langue -
condition sine qua non d'un échange linguistique efficace et durable -,
et envie d'un vrai "échange", non seulement linguistique mais aussi culturel et humain,
d'égal à égal.
J'habite à Weininglu (ligne 2), j'ai un emploi du temps très chargé aussi il nous faudrait inventer une formule pour travailler,
échange de mails (devoirs), skype...
Vous pouvez me contacter par mail : osmunda.regalis@gmail.com
 
Dernière édition par un modérateur:

C-E

Dieu
Modérateur
19 Nov 2009
3 024
113
123
Peking
Pourquoi c'est drôle ? Parce qu'on dit 交流 plutôt que 交换 ?

Quand on apprend une langue étrangère, on fait de nombreuses fautes, et ce pendant longtemps..

Par exemple, on ne dit pas :
- "apprenti", mais apprenant ou étudiant
- "formule", mais expression
 
O

osmunda

Guest
Salut,
un brin d'humour stp :) le second degré, si tu préfères ;-)
 
Dernière édition par un modérateur:

C-E

Dieu
Modérateur
19 Nov 2009
3 024
113
123
Peking
Ah, mais tu as édité ton premier message entre temps...

Oui, "échanger la langue", c'est rigolo.
 
O

osmunda

Guest
C'est vrai, les expressions usuelles telle "language exchange" manquent en français.
Ca fait des années que je rigole en voyant les annonces dans les établissement où j'ai eu l'occasion d'enseigner.
Difficile de ne pas en rire quand on est de langue maternelle.
Ce qui ne veut pas dire que je ne rigole pas de mon chinois.
Une fois j'ai dit à une amie - je voudrais aller dans le Sichuan voir les 胸毛 :)
haha je pensais avoir dit 熊猫
Je n'oublierais jamais la tete qu'elle avait fait, haha
 
Dernière édition par un modérateur:
O

osmunda

Guest
PS. Pour les "apprentis" en langue chinoise
胸毛 xiong1mao2 tors/poitrine - poils
熊猫 xiong2mao1 panda

Ne négligez pas votre prononciation ;-)
 

poissonnerie

Membre Bronze
10 Jan 2010
51
0
31
Une fois j'ai dit à une amie - je voudrais aller dans le Sichuan voir les 胸毛 :)
haha je pensais avoir dit 熊猫
Je n'oublierais jamais la tete qu'elle avait fait, haha

Ca m`a fait a peine mourir de rire lorsqu`un ami francais me disait qu`il avait perdu son sac en cuir. Sans remettre en ordre les 2 caracteres chinois du mot ",il s`ecriait, dans un magasin qui etait trop rempli de clients chinois : oh my gosh, 我的包皮丢了!!!:boxe:
Je lui ai promis que cette blague serait gardee, eternellement !!!
 

poissonnerie

Membre Bronze
10 Jan 2010
51
0
31
ps: 皮包:sac en cuir 包皮:prepuce ..........................icon_clown
 
O

osmunda

Guest
皮包 sac en cuir 包皮prépuce marteau

Ca vaut presque mon échange avec la patronne du café internet où j'allais à Taipei.
Quand l'ordi marchait pas, j'allais la voir en demandant :
老伴在吗?
Le dialogue de sourdes auquel a mis terme un ami qui m'a expliqué la différence entre
老伴 et 老板
:)
PS. 老板 lao3ban3 = lao2ban3 patron 老伴lao3ban2 compagnon, mais au sens : mon vieux, c'est bien ça ?
La laobanniang croyant que je cherchais mon vieux dans sa boutique me regardait comme une écervelée,
et vice versa puisque je comprenais pas ce qu'il y avait d'étrange dans ma question que je croyais être:
est-ce que le patron est là :)
 
Dernière édition par un modérateur:

poissonnerie

Membre Bronze
10 Jan 2010
51
0
31
J`ai une amie francaise, je lui ai appris la langue chinoise pour quelques moments quand j`etais encore en France. Une fois, elle m`a montre une ceinture qu`elle avait achetee en Chine, expliquait : 这条腰带是牛bi的。。。En fait, elle voulait me dire que sa ceinture etait en cuir de boeuf, mais elle a eu du mal a bien prononcer "niu pi ", donc la valeur de sa phrase se tournait vers un autre sens : ma ceinture est vachement bonne...

Je crois que c`est un probleme commun au niveau de phonetique pour les francais.... Tres souvent, ils prononcent le pinyin "pi" comme "bi".

牛BI est un autre mot assez vulgaire mais assez courant en Chine, on l`entend souvent,voire tres tres souvent, un peu comme "putin" dit en France..............
 
O

osmunda

Guest
牛BI est un autre mot assez vulgaire mais assez courant en Chine, on l`entend souvent,voire tres tres souvent, un peu comme "putin" dit en France..............

hahahaha, elle est bonne celle-là aussi, hahaha

活到老学到老!

au fait : attention - si tu veux pas avoir de problème avec "putin" écris plutôt "put...in" - ...= A ;-)
 
O

osmunda

Guest
Une fois, elle m`a montre une ceinture qu`elle avait achetee en Chine, expliquait : 这条腰带是牛bi的。。。.........

Au fait, tout dépend de ce qu'elle faisait avec sa ceinture :fouet:

C'est drôle quand même que tant de nos "fautes" aient une connotation sexuelle :chapeau:

C'est peut-être des LAPSUS et pas des "fautes" ?:idiot:
 

Pialie

Ange
10 Fev 2010
227
221
83
Beijing
Hahahahaha j'ai bien rigolé !
Moi dans le genre, il y a quelques semaines je souhaite dire à une serveuse : 可以再来一个扎啤吗 Hors, ce jour-là, n'en étant pas à ma première bière, je prononce : 可以再来一个傻比吗
Et son air ahuri : "Euuuuhhh, plaît-il ?"


扎啤 zha1pi2 = une bière pression
傻比 sha3bi1 = un abruti (en étant polie)
 
O

osmunda

Guest
Si tu étais un mec elle aurait pu revenir avec une blonde anim_pint