En même temps, les chinois ne font pas la distinction entre le "b" et le "p" français . ( Expérience perso : j enseigne le français aux chinois depuis quelques années et c est un problème classique. Très intéressant de leur faire prononcer des mots comme : poisson et boisson. Ca leur demande un véritable entraînement pour pouvoir faire la différence et reproduire les deux sons. La différence entre les deux sons réside uniquement dans la vibration ou non des cordes vocales. B vibration; P pas de vibration. ) Donc c'est une erreur tout à fait pardonnable dans la mesure où le locuteur natif ne fait pas de distinction...
Moi perso, suivant les personnes parlant chinois, j entends parfois "b" et parfois "p" français.
Bonne découverte de Pékin ( c'est tellement chouette les moments ou on découvre, ou tout est nouveau ) :)
Liens sociaux