Actuellement cela n'a aucun sens car il manque un caractère. On dit 永远 - pour l'éternité.
L'ordre des mots est 永远幸运- Heureux pour toujours/ l'éternité.
Bonjour,
pouvez vous me donner la traduction précise de ces 3 caractères écrits à la suite sil vous plait!? 永 運 幸
Moi il me semble que cela signifie chanceux (ou veinard) pour toujours: yong yun xing mais je n'en suis pas sur alors j'attend vos réponses.
J'ai également un petit doute sur l'ordre des caractères: yong xing yun n'est il pas plus correct : 永 幸 運 ??
Merci beaucoup de votre aide précieuse
Actuellement cela n'a aucun sens car il manque un caractère. On dit 永远 - pour l'éternité.
L'ordre des mots est 永远幸运- Heureux pour toujours/ l'éternité.
Johann - easyMandarin | Cours de chinois à Shanghai: http://www.easymandarin.cn
Email: johann@easymandarin.cn Tel: +86 21 5213 1815 | photos flickr
En caractere traditionnel, ca donne : 永 遠 幸 運
Chuan Dao Qiao Tou Zi Ran Zhi de 地球人
永远幸运 yong3 yuan3 xing4 yun4 = chanceux pour toujours (pas faux mais rarement utilisé par les chinois)
永远幸福 yong3 yuan3 xing4 fu2 = heureux pour toujours (très utilisé par les chinois)
Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))
Liens sociaux