Page 4 sur 4 PremièrePremière ... 234
Affichage des résultats 31 à 36 sur 36

Discussion: La particule "de" 的 en relative ... ?

  1. #31
    Avatar de C-E
    C-E
    C-E est déconnecté Moderator Chine Big Boss
    Date d'inscription
    novembre 2009
    Localisation
    Peking
    Messages
    2 281
    Pour comprendre où placer la particule, il faut imaginer un ordre, du plus grand au plus petit.

    Par exemple : planète, pays, ville, quartier, maison...
    C'est pas moi, C-E !

  2. #32
    Avatar de Drougael
    Drougael est déconnecté Chinois(e) pour la vie
    Date d'inscription
    avril 2008
    Localisation
    Beijing et Montreal
    Messages
    81
    Ce post me fait sourire car mon fils plus à l'aise en chinois qu'en français parle français en appliquant les règles chinoises citées précédemment (avec la particule ''de'', etc) donc je ne vous raconte pas les tournures de phrases qu'il nous sort parfois: ''Mon rouge de crayon, mon papa d'ami '',etc Dur à corriger

  3. #33
    superman008 est déconnecté Chinois(e) pour l'éternité
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    130
    wo gege de :我哥哥的 c'est a dire que une chose ou un ami de mon frere .

    tu peux ajouter un nom ,si la fin de phrase ajoute :"de ",

    par example : wo gege de shu

    sens :un livre de mon frere

    wo de gege : 我的哥哥 ,c'est une phrase complete .sens : mon frere

    ou si tu ajoutes "de ",tu peux ajouter encore un mot pour completer cette phrase

    par example: wo de gege de shu

    livre de mon frere

    en generale: le mot: de

    tu ajoutes apres de "de "un nom pour expression : appartient
    www.egingpv.com
    l'une des plus grandes societe de panneaux solaires photovoltaiques en chine

  4. #34
    superman008 est déconnecté Chinois(e) pour l'éternité
    Date d'inscription
    mai 2010
    Messages
    130
    J'ai tendance à croire qu'on peut l'utiliser également avec les autres sujets, mais je ne suis pas sûr!
    他公司的老板???

    oui ,on peut dire comme ca

    le sens : le patron de sa societe
    www.egingpv.com
    l'une des plus grandes societe de panneaux solaires photovoltaiques en chine

  5. #35
    Avatar de hantoan
    hantoan est déconnecté Chine Superstar
    Date d'inscription
    janvier 2007
    Localisation
    Binzhou, Shandong
    Messages
    233
    disons que la particule n'est pas necessaire pour exprimer une relation qui peut sembler evidente dans la relative (le ou les autres noms qui qualifient le nom principal), et en revanche la particule est necessaire pour marquer la relation entre la relative et le nom principal.
    imaginons un groupe nominal plus complet : le chien de l'ami de mon frere. on notera le fait que le francais etabli des relations entre les noms de maniere tres precise car le determinant "mon" est different du "je" alors qu'en chinois les deux se traduisent par "我“ ensuite, en francais la preposition est necessaire des lors qu'un nom est qualifie par un autre nom, ensuite en francais on est oblige dans la plupart des cas d'utiliser un determinant(article defini, indefini, partitif, adjectif possessif ou demonstratif) devant chaque nom. tandis qu'en chinois le determinant n'est pas necessaire dans tous les cas.

    bref, pour un groupe nominal de trois noms : le chien de l'ami de mon frere. le nom principal est "le chien" c'est le 定语 en chinois, donc il se place a la fin du groupe nominal (.......的狗. la relative "l'ami de mon frere" est reliee a la principale avec une preposition (dans le cas present "de") et c'est cette preposition reliant la relative a la principale qui est necessaire en chinois, par contre au sein de la relative (l'ami de mon frere) la preposition est necessaire en francais mais la particule 的 est facultative en chinois donc ca nous fait :
    我哥哥朋友的狗
    pourquoi cette particule n'est-elle pas obligatoire au sein de la relative? 1- car la relation semble determinee naturellement sans avoir besoin de precision 2- car si elle etait obligatoire, les chinois passeraient facilement 10% de leur temps de parole rien que pour dire 的 entre chacun des noms d'un groupe nominal
    我的哥哥的朋友的狗
    imagine le delire avec un groupe nominal composee de 4, ou 5 noms voire plus :
    l'histoire de la patte gauche du chien de l'ami du cousin de mon voisin 我邻居 表格 朋友 狗 左腿的故事
    les espaces laisses vides entre les differents nom peuvent etre rempli avec la particule 的 ou non, c'est facultatif. au feeling on peut en placer une, deux ou toutes, la seule obligatoire est celle qui precede le nom principal (故事)。

    dans les phrases que tu presente au debut, le groupe nominal se termine par la particule 的 car le nom principal qui devrait se trouver derriere est omis, c'est pour cela qu'on va a priori le traduire en francais par un pronom demonstratif (celui-ci, celui-la), apres tout un pronom, comme son nom l'indique sert a remplacer un nom.

    你的明白?
    Dernière modification par hantoan ; 31/12/2011 à 13h04.
    锲而不舍 Les petits détails font les grandes différences 勇往直前

  6. #36
    katsudon est déconnecté Chinois(e) pour la vie
    Date d'inscription
    novembre 2006
    Messages
    91
    Je suis nul en grammaire et j'ai appris le chinois seul avec mes amis chinois, ma femme et quelques livres, donc je peut eventuellement dire des betises...
    mais je pense pouvoir dire que:
    - 黑色(hei se) = nom
    - 黑色的(hei se de) = adjectif

    Dans ta phrase, le sujet qualifie par la couleur noire a disparu pour eviter une repetition ou parce que dans une situtation réelle le sujet est evident pour les interlocuteurs.
    Admettons que tes interlocuteurs parlent de boites (盒子 hezi), la phrase complete serait:
    这个黑色的(盒子)很重,这个红色的( 子)比较轻。
    Il y a bien donc une relation possessive "la boite DE couleur noire" qui exprime le qualificatif de couleur.
    En tout cas c'est la facon dont je vois cette syntaxe.
    Un avantage d'etre une bille en grammaire c'est de ne pas bloquer sur l'aspect theorique de la construction de la phrase.

Page 4 sur 4 PremièrePremière ... 234

Informations de la discussion

Utilisateur(s) sur cette discussion

Il y a actuellement 1 utilisateur(s) naviguant sur cette discussion. (0 utilisateur(s) et 1 invité(s))

Discussions similaires

  1. colocation Shanghai / "agents" ou "proprios" chinois avec clefs
    Par luolaiji dans le forum Shanghai Pratique
    Réponses: 8
    Dernier message: 11/01/2011, 21h40
  2. vend nacelle "dreamy" pour poussette quinny "buzz"
    Par juliustrip dans le forum Annonces - Shanghai Bazar
    Réponses: 0
    Dernier message: 02/11/2009, 17h07
  3. "Ne touchez pas la hache" et "La duchesse de Langeais"
    Par afculture dans le forum Associations Shanghai
    Réponses: 0
    Dernier message: 30/06/2008, 15h52
  4. CINEMA SPECIAL RHONE ALPES : Deux "Grand Ecran" et "Ciné Goûter"
    Par afculture dans le forum Associations Shanghai
    Réponses: 0
    Dernier message: 21/05/2008, 11h23
  5. Voyage en classe " affaire " ou " tempo "
    Par clovis dans le forum Shanghai Pratique
    Réponses: 1
    Dernier message: 28/02/2008, 12h20

Les tags pour cette discussion

Règles de messages

  • Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
  • Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
  • Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
  • Vous ne pouvez pas modifier vos messages
  •  
Partenaires Web : Afrique | Allemagne | Amérique du Sud | Autriche | Autres Europe Autres Asie Canada | Chine | 
Espagne | Etats-Unis | France | Grande Bretagne | Inde | Grèce | Italie | 
Japan | Océanie | Philippines | Suède | Suisse | Thailande | Vietnam | Voyager | 
Soumettre un site