Oui
Oui c'est juste et cela fait en effet du Chinois la langue la plus proche du langage universel de Leibnitz.
Leibnitz rêvait en effet d'une langue écrite qui réfléterait directement les idées, sans passage par la prononciation. Car alors tous les humains pourraient écrire cette langue et communiquer entre eux par écrit, exprimant leurs idées et se comprenant, alors même que leurs langues orales seraient différentes.
Il faut bien dire qu'en arrivant en Chine et en voyant les Chinois de différentes provinces, qui ne se comprendraient pas en utilisant leurs différents dialectes, arriver à se comprendre en écrivant dans la paume de leur main les caractères chinois, on se croit transporté dans le rêve de Leibniz !
Malheureusement, en apprenant le Chinois on s'aperçoit que beaucoup de caractères comportent des éléments faisant référence à la prononciation, ce qui éloigne le mandarin du langage de Leibnitz.
Un exemple tout simple : le mot pour "Maman" s'écrit un peu comme "clé de la femme + même prononciation que cheval". Helas, si on ne connaît pas le chinois oral on ne sait pas que "maman" et "cheval" ont presque la même prononciation. Donc "maman" n'est pas constituée que d'idéogrammes, mais aussi d'un "sonogramme".
D'autre part si la grammaire est réduite au minimum il faut bien que la syntaxe s'exprime autrement et donc l'ordre de la phrase est primordial en Chinois. C'est l'ordre qui exprime les relations entre les éléments mais cet ordre ne serait pas évident pour d'autres locuteurs (toujours dans l'idée d'humains essayant d'apprendre seulement le mandarin écrit).
Ex : pour dire "je ne sais rien" le mandarin écrira "je chose tout non savoir". Pas évident pour tout le monde. Un Français aurait peut être compris "je tout chose non savoir" mais pas "je chose tout non savoir"....
Lucas
__________________
www.pictobank.com Photos corporate, reportage, stock, persos: photographes pros en Chine.
|