|
Pour ma part, un peu psycho-rigide à mon arrivée en Chine, j'ai refusé de prendre un prénom chinois. Non mais oh, je suis moi et je tiens à le rester !! Je l'ai regreté par la suite parce que ça m'aurait amusé. J'ai donc cherché sur le net une traduction de mon nom. J'ai essayé "Bilou" mais une des traductions qu'on me donnait était "certainly crazy". Moyen pour passer pour un gars sérieux (quoi que ça me corresponde un peu, j'aime bien finalement). Je me suis donc retrouvé avec un "Sébastien" absolument imprononcable pour un chinois normalement constituté. Le "Seb" passe un peu mieux mais prononcé "Sai ba".
L'avantage de la chine, c'est que comme nous avec leur nom, on ne fait souvent pas la différence entre leur nom de famille et leur prénom. Pour toute réservation par téléphone, j'utilise donc "Seb" et ça marche très bien.
|