Afficher un message
  #2 (permalink)  
Vieux 24/05/2008, 22h04
annie930 annie930 est déconnecté
Chinois(e) plein(e) d'avenir
 
Date d'inscription: 05/2008
Messages: 11
Angry bien traduit

(R)众志成城 抗震救灾,
pour dire "si tous les chinois se réunissent, on pourra construire une grande muraille luttons contre le désastre"
(R)一方有难 八方支援, pour dire "un pour tous, tous pour un"
(R)风雨之后总会有彩虹, pour dire "il y a toujours un arc-en-ciel après la tempête"
(R)镇静 勇气 决心 希望, pour dire "calme, courage, détermination et espoir"


Vous avez bien compris et traduit les proverbes.

Cet après-midi, j'ai regardé un vidéo sur le site tf1, en fait j'étais un peu fachée comme la dernière fois où la traduction de la réaction des citoyens Pékinois envers la flamme JO, je sais pas pourquoi les journalistes ont traduit comme ça. Ils savent bien respecter la vérité? ou bien ils délisent selon leur volonté
Réponse avec citation